# Translations template for Sphinx. # Copyright (C) 2020 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the Sphinx project. # # Translators: # shirou - しろう , 2013 # Akitoshi Ohta , 2011 # tomo, 2018 # Hisahiro Ohmura, 2017 # Kouhei Sutou , 2011 # sutefu7, 2019-2020 # shirou - しろう , 2017 # Taizo Ito , 2019 # Takayuki SHIMIZUKAWA , 2013-2016 # Takayuki SHIMIZUKAWA , 2016-2017,2019 # Takeshi KOMIYA , 2016-2017,2019 # Tetsuo Koyama , 2020 # tomo, 2019 # shirou - しろう , 2014 # Yasushi Masuda , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sphinx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-14 19:50+0900\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-23 04:15+0000\n" "Last-Translator: sutefu7\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: sphinx/application.py:159 #, python-format msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)" msgstr "conf.py が設定ディレクトリに存在しません (%s)" #: sphinx/application.py:163 #, python-format msgid "Cannot find source directory (%s)" msgstr "ソースディレクトリが存在しません (%s)" #: sphinx/application.py:167 msgid "Source directory and destination directory cannot be identical" msgstr "出力先ディレクトリにはソースディレクトリと異なるディレクトリを指定してください" #: sphinx/application.py:198 #, python-format msgid "Running Sphinx v%s" msgstr "Sphinx v%s を実行中" #: sphinx/application.py:202 msgid "" "For security reason, parallel mode is disabled on macOS and python3.8 and " "above. For more details, please read https://github.com/sphinx-" "doc/sphinx/issues/6803" msgstr "セキュリティ上の理由から、macOSおよびpython3.8以降では並列モードが無効になっています。 詳細については https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues/6803 をご覧ください。" #: sphinx/application.py:226 #, python-format msgid "" "This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with " "this version." msgstr "このプロジェクトはSphinx v%s以降のバージョンでなければビルドできません。" #: sphinx/application.py:246 msgid "making output directory" msgstr "出力先ディレクトリを作成しています" #: sphinx/application.py:251 sphinx/registry.py:399 #, python-format msgid "while setting up extension %s:" msgstr "拡張機能のセットアップ中 %s:" #: sphinx/application.py:257 msgid "" "'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please " "modify its definition to make it a callable function. This is needed for " "conf.py to behave as a Sphinx extension." msgstr "conf.pyにある'setup'はPythonのcallableではありません。定義を修正してcallableである関数にしてください。これはconf.pyがSphinx拡張として動作するのに必要です。" #: sphinx/application.py:282 #, python-format msgid "loading translations [%s]... " msgstr "翻訳カタログをロードしています [%s]... " #: sphinx/application.py:296 sphinx/util/__init__.py:646 msgid "done" msgstr "完了" #: sphinx/application.py:298 msgid "not available for built-in messages" msgstr "翻訳が用意されていません" #: sphinx/application.py:308 msgid "loading pickled environment" msgstr "保存された環境データを読み込み中" #: sphinx/application.py:313 #, python-format msgid "failed: %s" msgstr "失敗: %s" #: sphinx/application.py:321 msgid "No builder selected, using default: html" msgstr "ビルダーが選択されていないので、デフォルトの html を使用します" #: sphinx/application.py:349 msgid "succeeded" msgstr "成功" #: sphinx/application.py:350 msgid "finished with problems" msgstr "完了(問題あり)" #: sphinx/application.py:354 #, python-format msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)." msgstr "警告%s、%sをビルドします(警告はエラーとして扱われます)。" #: sphinx/application.py:356 #, python-format msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)." msgstr "警告%s、%sをビルドします(警告はエラーとして扱われます)。" #: sphinx/application.py:359 #, python-format msgid "build %s, %s warning." msgstr "ビルド %s, %s warning." #: sphinx/application.py:361 #, python-format msgid "build %s, %s warnings." msgstr "ビルド %s, %s 警告." #: sphinx/application.py:365 #, python-format msgid "build %s." msgstr "ビルド %s." #: sphinx/application.py:554 #, python-format msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden" msgstr "nodeクラス %r は既に登録されています。visitor関数は上書きされます" #: sphinx/application.py:628 #, python-format msgid "directive %r is already registered, it will be overridden" msgstr "ディレクティブ %r は既に登録されています。ディレクティブは上書きされます" #: sphinx/application.py:646 sphinx/application.py:664 #, python-format msgid "role %r is already registered, it will be overridden" msgstr "ロール %r は既に登録されています。ロールは上書きされます" #: sphinx/application.py:1124 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "拡張 %s は並列読み込みが可能かどうかを宣言していないため、おそらく並列読み込みに対応していないでしょう。拡張の実装者に連絡して、明示してもらってください。" #: sphinx/application.py:1128 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel reading" msgstr "%s拡張は並列読み込みに対して安全ではありません" #: sphinx/application.py:1131 #, python-format msgid "" "the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, " "assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it " "explicit" msgstr "拡張 %s は並列書き込みが可能かどうかを宣言していないため、おそらく並列書き込みに対応していないでしょう。拡張の実装者に連絡して、明示してもらってください。" #: sphinx/application.py:1135 #, python-format msgid "the %s extension is not safe for parallel writing" msgstr "%s拡張は並列書き込みに対して安全ではありません" #: sphinx/application.py:1143 sphinx/application.py:1147 #, python-format msgid "doing serial %s" msgstr "直列で %sします" #: sphinx/config.py:191 #, python-format msgid "" "cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set " "individual elements)" msgstr "設定値の辞書 %r は上書きないため無視されました (%r を使って個別に設定してください)" #: sphinx/config.py:200 #, python-format msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring" msgstr "%r は設定値 %r の正しい値ではないため無視されました" #: sphinx/config.py:205 #, python-format msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring" msgstr "%r は正しい型ではないため無視されました" #: sphinx/config.py:233 #, python-format msgid "unknown config value %r in override, ignoring" msgstr "不明な設定値 %r による上書きは無視されました" #: sphinx/config.py:250 #, python-format msgid "No such config value: %s" msgstr "%s という設定値はありません" #: sphinx/config.py:274 #, python-format msgid "Config value %r already present" msgstr "設定値 %r は既に登録済みです" #: sphinx/config.py:321 #, python-format msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n" msgstr "設定ファイルに文法エラーが見つかりました: %s\n" #: sphinx/config.py:324 msgid "" "The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()" msgstr "設定ファイル(あるいはインポートしたどれかのモジュール)がsys.exit()を呼びました" #: sphinx/config.py:331 #, python-format msgid "" "There is a programmable error in your configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "設定ファイルにプログラム上のエラーがあります:\n\n%s" #: sphinx/config.py:357 #, python-format msgid "" "The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or " "dictionary. But `%r' is given." msgstr "設定値 `source_suffix' に `%r' が指定されましたが、文字列、文字列のリスト、辞書、のいずれかを指定してください。" #: sphinx/config.py:364 #, python-format msgid "Section %s" msgstr "%s 章" #: sphinx/config.py:365 #, python-format msgid "Fig. %s" msgstr "図 %s" #: sphinx/config.py:366 #, python-format msgid "Table %s" msgstr "表 %s" #: sphinx/config.py:367 #, python-format msgid "Listing %s" msgstr "リスト %s" #: sphinx/config.py:404 msgid "" "The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` " "is given." msgstr " 設定値 `{name}` に `{current}` が指定されましたが、 {candidates} のいずれかを指定してください。" #: sphinx/config.py:422 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected " "{permitted}." msgstr "設定値 `{name}' に `{current.__name__}' 型が指定されていますが、 {permitted} 型を指定してください。" #: sphinx/config.py:435 msgid "" "The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to " "`{default.__name__}'." msgstr "設定値 `{name}' に `{current.__name__}' 型が指定されています。デフォルト値は `{default.__name__}' です。" #: sphinx/config.py:453 #, python-format msgid "" "the config value %r is set to a string with non-ASCII characters; this can " "lead to Unicode errors occurring. Please use Unicode strings, e.g. %r." msgstr "設定値 %r にstr型で非アスキー文字列が設定されました。これはUnicodeエラーを引き起こす可能性があります。 %r のようにUnicode型を使って下さい。" #: sphinx/config.py:461 #, python-format msgid "primary_domain %r not found, ignored." msgstr "primary_domain %r が見つかりません。無視します。" #: sphinx/config.py:473 msgid "" "Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as master_doc by default. Please add " "\"master_doc = 'contents'\" to your conf.py." msgstr "Sphinx-2.0から、 master_doc のデフォルト値として \"index\" を使用します。 \"master_doc = 'contents'\" をconf.pyに設定してください。" #: sphinx/events.py:71 #, python-format msgid "Event %r already present" msgstr "イベント %r はすでに登録されています" #: sphinx/events.py:77 #, python-format msgid "Unknown event name: %s" msgstr "不明なイベント名: %s" #: sphinx/extension.py:51 #, python-format msgid "" "The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not " "loaded." msgstr "needs_extensions設定で %s 拡張が要求されていますが、その拡張がありません。" #: sphinx/extension.py:56 #, python-format msgid "" "This project needs the extension %s at least in version %s and therefore " "cannot be built with the loaded version (%s)." msgstr "このプロジェクトは拡張 %s の %s 以降のバージョンが必要なため、現在のバージョン(%s)ではビルドできません。" #: sphinx/highlighting.py:121 #, python-format msgid "Pygments lexer name %r is not known" msgstr "Pygments に %r というlexerがありません" #: sphinx/highlighting.py:147 #, python-format msgid "Could not lex literal_block as \"%s\". Highlighting skipped." msgstr "リテラルブロックを \"%s\" として解釈できませんでした。ハイライト処理をスキップします。" #: sphinx/project.py:61 msgid "document not readable. Ignored." msgstr "ドキュメントを読めません。無視します。" #: sphinx/registry.py:126 #, python-format msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute" msgstr "ビルダークラス %s には\"name\"属性がありません" #: sphinx/registry.py:128 #, python-format msgid "Builder %r already exists (in module %s)" msgstr "ビルダー %r (モジュール %s) がすでに登録されています" #: sphinx/registry.py:141 #, python-format msgid "Builder name %s not registered or available through entry point" msgstr "ビルダー名 %s は登録されておらず、entry pointにもありません" #: sphinx/registry.py:148 #, python-format msgid "Builder name %s not registered" msgstr "ビルダー名 %s は登録されていません" #: sphinx/registry.py:155 #, python-format msgid "domain %s already registered" msgstr "ドメイン %s はすでに登録されています" #: sphinx/registry.py:178 sphinx/registry.py:191 sphinx/registry.py:202 #, python-format msgid "domain %s not yet registered" msgstr "ドメイン %s はまだ登録されていません" #: sphinx/registry.py:182 #, python-format msgid "The %r directive is already registered to domain %s" msgstr "ディレクティブ %r は既に%sドメインに登録されています" #: sphinx/registry.py:194 #, python-format msgid "The %r role is already registered to domain %s" msgstr "ロール %r は既にドメイン%sに登録されています" #: sphinx/registry.py:205 #, python-format msgid "The %r index is already registered to domain %s" msgstr "インデックス %r はすでに%sドメインに登録されています" #: sphinx/registry.py:229 #, python-format msgid "The %r object_type is already registered" msgstr "object_type %r はすでに登録されています" #: sphinx/registry.py:249 #, python-format msgid "The %r crossref_type is already registered" msgstr "classref_type %r はすでに登録されています" #: sphinx/registry.py:256 #, python-format msgid "source_suffix %r is already registered" msgstr "source_suffix %r はすでに登録されています" #: sphinx/registry.py:266 #, python-format msgid "source_parser for %r is already registered" msgstr "%r のsource_parserはすでに登録されています" #: sphinx/registry.py:275 #, python-format msgid "Source parser for %s not registered" msgstr "%s のsource_parserは登録されていません" #: sphinx/registry.py:301 #, python-format msgid "Translator for %r already exists" msgstr "%r のTranslatorはすでに登録されています" #: sphinx/registry.py:313 #, python-format msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r" msgstr "add_node() のキーワード引数は (visit, depart) の形式で関数をタプルで指定してください: %r=%r" #: sphinx/registry.py:374 #, python-format msgid "enumerable_node %r already registered" msgstr "enumerable_node %r はすでに登録されています" #: sphinx/registry.py:383 #, python-format msgid "math renderer %s is already registred" msgstr "数式レンダラー %s はすでに登録されています" #: sphinx/registry.py:393 #, python-format msgid "" "the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this " "extension is ignored." msgstr "拡張 %r はSphinxのバージョン%sでSphinxに統合されています。この拡張は無視されます。" #: sphinx/registry.py:404 msgid "Original exception:\n" msgstr "元の例外:\n" #: sphinx/registry.py:405 #, python-format msgid "Could not import extension %s" msgstr "拡張 %s をimportできません" #: sphinx/registry.py:409 #, python-format msgid "" "extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension " "module?" msgstr "拡張 %r には setup() 関数がありません。これは本当にSphinx拡張ですか?" #: sphinx/registry.py:418 #, python-format msgid "" "The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it " "therefore cannot be built with this version." msgstr "このプロジェクトで使われている拡張 %s はSphinx v%s 以降が必要なため、現在のバージョンではビルドできません。" #: sphinx/registry.py:426 #, python-format msgid "" "extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it " "should return None or a metadata dictionary" msgstr "拡張 %r のsetup()関数が、対応していないオブジェクトを返しました。Noneまたはメタデータ辞書を返してください" #: sphinx/roles.py:221 sphinx/roles.py:271 #, python-format msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s" msgstr "Python Enhancement Proposals; PEP %s" #: sphinx/theming.py:78 #, python-format msgid "theme %r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "テーマ %r に \"theme\" 設定がありません" #: sphinx/theming.py:80 #, python-format msgid "theme %r doesn't have \"inherit\" setting" msgstr "テーマ %r に \"inherit\" 設定がありません" #: sphinx/theming.py:86 #, python-format msgid "no theme named %r found, inherited by %r" msgstr "テーマ %r が %r から継承されていますが、見つかりませんでした" #: sphinx/theming.py:109 #, python-format msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs" msgstr "設定 %s.%s がテーマ設定にありません" #: sphinx/theming.py:128 #, python-format msgid "unsupported theme option %r given" msgstr "サポートされていないテーマオプション %r が指定されました" #: sphinx/theming.py:228 #, python-format msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme" msgstr "テーマパス上のファイル %r は正しいzipファイルではないか、テーマを含んでいません" #: sphinx/theming.py:243 msgid "" "sphinx_rtd_theme is no longer a hard dependency since version 1.4.0. Please " "install it manually.(pip install sphinx_rtd_theme)" msgstr "sphinx_rtd_theme への依存はバージョン1.4.0で解除されました。手動でインストールを行ってください(pip install sphinx_rtd_theme)" #: sphinx/theming.py:247 #, python-format msgid "no theme named %r found (missing theme.conf?)" msgstr "テーマ %r がありません(theme.confが見つからない?)" #: sphinx/builders/__init__.py:195 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)" msgstr "%sビルダー向けの画像形式が見つかりません: %s (%s)" #: sphinx/builders/__init__.py:199 #, python-format msgid "a suitable image for %s builder not found: %s" msgstr "%sビルダー向けの画像形式が見つかりません: %s" #: sphinx/builders/__init__.py:219 msgid "building [mo]: " msgstr "ビルド中 [mo]: " #: sphinx/builders/__init__.py:220 sphinx/builders/__init__.py:539 #: sphinx/builders/__init__.py:565 msgid "writing output... " msgstr "出力中..." #: sphinx/builders/__init__.py:228 #, python-format msgid "all of %d po files" msgstr "全%d件のpoファイル" #: sphinx/builders/__init__.py:246 #, python-format msgid "targets for %d po files that are specified" msgstr "指定された %d 件のpoファイル" #: sphinx/builders/__init__.py:253 #, python-format msgid "targets for %d po files that are out of date" msgstr "更新された %d 件のpoファイル" #: sphinx/builders/__init__.py:260 msgid "all source files" msgstr "全てのソースファイル" #: sphinx/builders/__init__.py:273 #, python-format msgid "" "file %r given on command line is not under the source directory, ignoring" msgstr "コマンドラインに指定されたファイル %r はソースディレクトリ以下にないため無視されます" #: sphinx/builders/__init__.py:277 #, python-format msgid "file %r given on command line does not exist, ignoring" msgstr "コマンドラインに指定されたファイル %r がないため無視されます" #: sphinx/builders/__init__.py:288 #, python-format msgid "%d source files given on command line" msgstr "コマンドラインで指定された%d件のソースファイル" #: sphinx/builders/__init__.py:298 #, python-format msgid "targets for %d source files that are out of date" msgstr "更新された %d 件のソースファイル" #: sphinx/builders/__init__.py:307 sphinx/builders/gettext.py:267 #, python-format msgid "building [%s]: " msgstr "ビルド中 [%s]: " #: sphinx/builders/__init__.py:314 msgid "looking for now-outdated files... " msgstr "更新されたファイルを探しています... " #: sphinx/builders/__init__.py:319 #, python-format msgid "%d found" msgstr "%d 件見つかりました" #: sphinx/builders/__init__.py:321 msgid "none found" msgstr "見つかりませんでした" #: sphinx/builders/__init__.py:326 msgid "pickling environment" msgstr "環境データを保存中" #: sphinx/builders/__init__.py:332 msgid "checking consistency" msgstr "整合性をチェック中" #: sphinx/builders/__init__.py:336 msgid "no targets are out of date." msgstr "更新が必要な対象はありませんでした" #: sphinx/builders/__init__.py:375 msgid "updating environment: " msgstr "環境データを更新中" #: sphinx/builders/__init__.py:396 #, python-format msgid "%s added, %s changed, %s removed" msgstr "%s 件追加, %s 件更新, %s 件削除" #: sphinx/builders/__init__.py:434 sphinx/builders/__init__.py:461 msgid "reading sources... " msgstr "ソースを読み込み中..." #: sphinx/builders/__init__.py:466 sphinx/builders/__init__.py:575 msgid "waiting for workers..." msgstr "ワーカーの終了を待っています..." #: sphinx/builders/__init__.py:517 #, python-format msgid "docnames to write: %s" msgstr "書き込むdocname: %s" #: sphinx/builders/__init__.py:526 sphinx/builders/singlehtml.py:155 msgid "preparing documents" msgstr "preparing documents" #: sphinx/builders/_epub_base.py:211 #, python-format msgid "duplicated ToC entry found: %s" msgstr "Tocエントリーが重複しています: %s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:395 sphinx/builders/html/__init__.py:688 #: sphinx/builders/latex/__init__.py:416 sphinx/builders/texinfo.py:178 msgid "copying images... " msgstr "画像をコピー中... " #: sphinx/builders/_epub_base.py:402 #, python-format msgid "cannot read image file %r: copying it instead" msgstr "画像ファイル %r をPILで読み込めないため、そのままコピーします" #: sphinx/builders/_epub_base.py:408 sphinx/builders/html/__init__.py:696 #: sphinx/builders/latex/__init__.py:424 sphinx/builders/texinfo.py:187 #, python-format msgid "cannot copy image file %r: %s" msgstr "画像ファイル %r をコピーできません: %s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:425 #, python-format msgid "cannot write image file %r: %s" msgstr "画像ファイル %r を書き込めません: %s" #: sphinx/builders/_epub_base.py:435 msgid "Pillow not found - copying image files" msgstr "Pillowがインストールされていません。代わりに画像をコピーします" #: sphinx/builders/_epub_base.py:467 sphinx/builders/_epub_base.py:479 #: sphinx/builders/_epub_base.py:513 sphinx/builders/_epub_base.py:694 #: sphinx/builders/_epub_base.py:726 sphinx/builders/epub3.py:173 #, python-format msgid "writing %s file..." msgstr "ファイル %s を書き込み中..." #: sphinx/builders/_epub_base.py:539 #, python-format msgid "unknown mimetype for %s, ignoring" msgstr "不明なmimetype %sのため無視します" #: sphinx/builders/changes.py:36 #, python-format msgid "The overview file is in %(outdir)s." msgstr "ファイルは%(outdir)sにあります" #: sphinx/builders/changes.py:62 #, python-format msgid "no changes in version %s." msgstr "バージョン %s での変更はありません" #: sphinx/builders/changes.py:64 msgid "writing summary file..." msgstr "概要ファイルを書き出し中..." #: sphinx/builders/changes.py:80 msgid "Builtins" msgstr "組み込み" #: sphinx/builders/changes.py:82 msgid "Module level" msgstr "モジュールレベル" #: sphinx/builders/changes.py:126 msgid "copying source files..." msgstr "ソースファイルをコピー中..." #: sphinx/builders/changes.py:133 #, python-format msgid "could not read %r for changelog creation" msgstr "Changelog作成中に %r を読み込めませんでした" #: sphinx/builders/dummy.py:22 msgid "The dummy builder generates no files." msgstr "dummyビルダーはファイルを出力しません" #: sphinx/builders/epub3.py:65 #, python-format msgid "The ePub file is in %(outdir)s." msgstr "ePubファイルは%(outdir)sにあります。" #: sphinx/builders/epub3.py:200 msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3" msgstr "EPUB3出力では設定値 \"epub_language\" (あるいは \"language\") の指定が必要です" #: sphinx/builders/epub3.py:204 msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3" msgstr "EPUB3では設定値 \"epub_uid\" はXML NAMEにするべきです" #: sphinx/builders/epub3.py:207 msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3" msgstr "EPUB3出力では設定値 \"epub_title\" (あるいは \"html_title\") の指定が必要です" #: sphinx/builders/epub3.py:211 msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3" msgstr "EPUB3出力では設定値 \"epub_author\" の指定が必要です" #: sphinx/builders/epub3.py:214 msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3" msgstr "EPUB3出力では設定値 \"epub_contributor\" が必要です" #: sphinx/builders/epub3.py:217 msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3" msgstr "EPUB3出力では設定値 \"epub_description\" が必要です" #: sphinx/builders/epub3.py:220 msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3" msgstr "EPUB3出力では設定値 \"epub_publisher\" の指定が必要です" #: sphinx/builders/epub3.py:223 msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3" msgstr "EPUB3出力では設定値 \"epub_copyright\" (あるいは \"copyright\") の指定が必要です" #: sphinx/builders/epub3.py:227 msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3" msgstr "EPUB3出力では設定値 \"epub_identifier\" の指定が必要です" #: sphinx/builders/epub3.py:230 msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3" msgstr "EPUB3出力では設定値 \"version\" が必要です" #: sphinx/builders/epub3.py:244 sphinx/builders/html/__init__.py:1060 #, python-format msgid "invalid css_file: %r, ignored" msgstr "無効な css_file %r は無視されました" #: sphinx/builders/gettext.py:246 #, python-format msgid "The message catalogs are in %(outdir)s." msgstr "メッセージカタログは%(outdir)sにあります。" #: sphinx/builders/gettext.py:268 #, python-format msgid "targets for %d template files" msgstr "指定された %d 件のテンプレートファイル" #: sphinx/builders/gettext.py:272 msgid "reading templates... " msgstr "テンプレートの読み込み中..." #: sphinx/builders/gettext.py:300 msgid "writing message catalogs... " msgstr "メッセージカタログを出力中... " #: sphinx/builders/linkcheck.py:78 #, python-format msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt" msgstr "上記の出力結果、または %(outdir)s /output.txt を見てエラーを確認してください" #: sphinx/builders/linkcheck.py:150 #, python-format msgid "Anchor '%s' not found" msgstr "アンカー '%s' が見つかりません" #: sphinx/builders/linkcheck.py:259 #, python-format msgid "broken link: %s (%s)" msgstr "リンクが切れています: %s (%s)" #: sphinx/builders/manpage.py:40 #, python-format msgid "The manual pages are in %(outdir)s." msgstr "マニュアルページは %(outdir)s にあります。" #: sphinx/builders/manpage.py:47 msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written" msgstr "設定値 \"man_pages\" が見つかりません。マニュアルページは書かれません" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:292 sphinx/builders/manpage.py:58 #: sphinx/builders/singlehtml.py:163 sphinx/builders/texinfo.py:111 msgid "writing" msgstr "書き込み中" #: sphinx/builders/manpage.py:69 #, python-format msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s" msgstr "設定値 \"man_pages\" が不明なドキュメント %s を参照しています" #: sphinx/builders/singlehtml.py:36 #, python-format msgid "The HTML page is in %(outdir)s." msgstr "HTML ページは%(outdir)sにあります。" #: sphinx/builders/singlehtml.py:158 msgid "assembling single document" msgstr "ドキュメントを1ページにまとめています" #: sphinx/builders/singlehtml.py:176 msgid "writing additional files" msgstr "追加のファイルを出力" #: sphinx/builders/texinfo.py:47 #, python-format msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s." msgstr "Texinfoファイルは%(outdir)sにあります。" #: sphinx/builders/texinfo.py:49 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n" "(use 'make info' here to do that automatically)." msgstr "\nmakeinfo コマンドで処理するため、そのディレクトリで 'make' を実行してください。\n(これを自動的に行うには、ここで 'make info' を使用してください)。" #: sphinx/builders/texinfo.py:77 msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "設定値 \"texinfo_documents\" が見つかりません。ドキュメントは書き込まれません" #: sphinx/builders/texinfo.py:85 #, python-format msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "設定値 \"texinfo_documents\" は、不明なドキュメント %s を参照しています" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:275 sphinx/builders/texinfo.py:107 #, python-format msgid "processing %s" msgstr "処理中 %s" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:343 sphinx/builders/texinfo.py:154 msgid "resolving references..." msgstr "参照を解決しています..." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:353 sphinx/builders/texinfo.py:163 msgid " (in " msgstr " (in " #: sphinx/builders/texinfo.py:192 msgid "copying Texinfo support files" msgstr "Texinfo 関連ファイルをコピーしています" #: sphinx/builders/texinfo.py:196 #, python-format msgid "error writing file Makefile: %s" msgstr "Makefile の書き込みエラー: %s" #: sphinx/builders/text.py:30 #, python-format msgid "The text files are in %(outdir)s." msgstr "テキストファイルは%(outdir)sにあります。" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1013 sphinx/builders/text.py:77 #: sphinx/builders/xml.py:96 #, python-format msgid "error writing file %s: %s" msgstr "ファイル書き込みエラー %s: %s" #: sphinx/builders/xml.py:40 #, python-format msgid "The XML files are in %(outdir)s." msgstr "XMLファイルは%(outdir)sにあります。" #: sphinx/builders/xml.py:108 #, python-format msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s." msgstr "pseudo-XMLファイルは%(outdir)sにあります。" #: sphinx/builders/html/__init__.py:144 #, python-format msgid "build info file is broken: %r" msgstr "build info ファイルが壊れています: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:176 #, python-format msgid "The HTML pages are in %(outdir)s." msgstr "HTMLページは%(outdir)sにあります。" #: sphinx/builders/html/__init__.py:344 #, python-format msgid "Failed to read build info file: %r" msgstr "build info ファイルの読み込みに失敗しました: %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:430 sphinx/builders/latex/__init__.py:192 #: sphinx/transforms/__init__.py:116 sphinx/writers/manpage.py:112 #: sphinx/writers/texinfo.py:237 #, python-format msgid "%b %d, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #: sphinx/builders/html/__init__.py:439 msgid "html_use_opensearch config value must now be a string" msgstr "html_use_opensearch 設定値は文字列で指定してください" #: sphinx/builders/html/__init__.py:445 sphinx/themes/basic/defindex.html:29 msgid "General Index" msgstr "総合索引" #: sphinx/builders/html/__init__.py:445 msgid "index" msgstr "索引" #: sphinx/builders/html/__init__.py:509 msgid "next" msgstr "次へ" #: sphinx/builders/html/__init__.py:518 msgid "previous" msgstr "前へ" #: sphinx/builders/html/__init__.py:612 msgid "generating indices" msgstr "索引を生成中" #: sphinx/builders/html/__init__.py:627 msgid "writing additional pages" msgstr "追加のページを出力中" #: sphinx/builders/html/__init__.py:706 msgid "copying downloadable files... " msgstr "ダウンロードファイルをコピー中..." #: sphinx/builders/html/__init__.py:714 #, python-format msgid "cannot copy downloadable file %r: %s" msgstr "ダウンロードファイル %r をコピーできません: %s" #: sphinx/builders/html/__init__.py:762 msgid "copying static files... " msgstr "静的ファイルをコピー中... " #: sphinx/builders/html/__init__.py:778 #, python-format msgid "cannot copy static file %r" msgstr "静的ファイル %r をコピーできません" #: sphinx/builders/html/__init__.py:783 msgid "copying extra files" msgstr "extraファイルをコピー中" #: sphinx/builders/html/__init__.py:789 #, python-format msgid "cannot copy extra file %r" msgstr "extraファイル %r をコピーできませんでした" #: sphinx/builders/html/__init__.py:796 #, python-format msgid "Failed to write build info file: %r" msgstr "build info ファイル %r の出力に失敗しました" #: sphinx/builders/html/__init__.py:844 msgid "" "search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the " "index will be incomplete." msgstr "検索インデックスを読み込めず、ドキュメントビルドの一部が不完全です。" #: sphinx/builders/html/__init__.py:913 #, python-format msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r" msgstr "ページ %s がhtml_sidebarsの複数のパターンに一致しました: %r と %r" #: sphinx/builders/html/__init__.py:996 #, python-format msgid "" "a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all " "config values that contain non-ASCII content are Unicode strings." msgstr "ページ%sの読み込み中にUnicodeエラーが発生しました。非アスキー文字を含む設定値は全てUnicode文字列にしてください。" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1001 #, python-format msgid "" "An error happened in rendering the page %s.\n" "Reason: %r" msgstr "%sページのレンダリング中にエラーが発生しました。\n理由: %r " #: sphinx/builders/html/__init__.py:1030 msgid "dumping object inventory" msgstr "オブジェクト インベントリを出力" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1035 #, python-format msgid "dumping search index in %s" msgstr "%s の検索インデックスを出力" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1077 #, python-format msgid "invalid js_file: %r, ignored" msgstr "無効な js_file %r は無視されました" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1118 msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected." msgstr "複数の math_renderer が登録されています。しかし math_renderer は選択されていません。" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1121 #, python-format msgid "Unknown math_renderer %r is given." msgstr "不明な math_renderer %r が指定されました。" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1129 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r does not exist" msgstr "html_extra_path %r が見つかりません" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1133 #, python-format msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "html_extra_path %r がoutdir内に配置されます" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1142 #, python-format msgid "html_static_path entry %r does not exist" msgstr "html_static_path %r が見つかりません" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1146 #, python-format msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir" msgstr "html_static_path %r がoutdir内に配置されます" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1153 sphinx/builders/latex/__init__.py:428 #, python-format msgid "logo file %r does not exist" msgstr "ロゴファイル %r がありません" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1160 #, python-format msgid "favicon file %r does not exist" msgstr "favicon ファイル %r がありません" #: sphinx/builders/html/__init__.py:1179 #, python-format msgid "%s %s documentation" msgstr "%s %s ドキュメント" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:115 #, python-format msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s." msgstr "LaTeXファイルは%(outdir)sにあります。" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:117 msgid "" "\n" "Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n" "(use `make latexpdf' here to do that automatically)." msgstr "\n(pdf)latex コマンドで処理するために、そのディレクトリで 'make' を実行してください。\n(これを自動的に行うには、ここで 'make latexpdf' を使用してください)。" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:154 msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written" msgstr "設定値 \"latex_documents\" が見つかりません。ドキュメントは書き込まれません" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:162 #, python-format msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s" msgstr "設定値 \"latex_documents\" は、不明なドキュメント %s を参照しています" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:199 sphinx/domains/std.py:586 #: sphinx/templates/latex/latex.tex_t:68 #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:19 #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:36 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:10 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:13 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:19 sphinx/themes/basic/genindex.html:22 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:44 sphinx/themes/basic/layout.html:51 #: sphinx/writers/texinfo.py:502 msgid "Index" msgstr "索引" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:202 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:55 msgid "Release" msgstr "リリース" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:209 sphinx/writers/latex.py:388 #, python-format msgid "no Babel option known for language %r" msgstr "%r 言語向けの 既知の Babel オプションはありません" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:374 msgid "copying TeX support files" msgstr "TeX 関連ファイルをコピーしています" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:394 msgid "copying TeX support files..." msgstr "TeX 関連ファイルをコピー中..." #: sphinx/builders/latex/__init__.py:407 msgid "copying additional files" msgstr "追加のファイルをコピーしています" #: sphinx/builders/latex/__init__.py:489 #, python-format msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored." msgstr "不明な設定値 latex_elements[%r] は無視されました。" #: sphinx/builders/latex/theming.py:79 #, python-format msgid "%r doesn't have \"theme\" setting" msgstr "%r に \"theme\" 設定がありません" #: sphinx/builders/latex/theming.py:81 #, python-format msgid "%r doesn't have \"%s\" setting" msgstr "%r に \"%s\" 設定がありません" #: sphinx/cmd/build.py:34 msgid "Exception occurred while building, starting debugger:" msgstr "ビルド中に例外が発生しました。デバッガを起動します:" #: sphinx/cmd/build.py:44 msgid "Interrupted!" msgstr "割り込まれました!" #: sphinx/cmd/build.py:46 msgid "reST markup error:" msgstr "reST マークアップエラー:" #: sphinx/cmd/build.py:52 msgid "Encoding error:" msgstr "エンコードエラー:" #: sphinx/cmd/build.py:55 sphinx/cmd/build.py:70 #, python-format msgid "" "The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to " "the developers." msgstr "完全なトレースバックを%sに保存しました。問題を開発者に報告するときに添付してください。" #: sphinx/cmd/build.py:59 msgid "Recursion error:" msgstr "再起呼び出しエラー:" #: sphinx/cmd/build.py:62 msgid "" "This can happen with very large or deeply nested source files. You can " "carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py " "with e.g.:" msgstr "この例外エラーは、非常に大きな、または深くネストされたソースファイルで発生する可能性があります。再帰処理の呼び出しの上限値 1000 は conf.py で変更できますが、慎重に行ってください。" #: sphinx/cmd/build.py:67 msgid "Exception occurred:" msgstr "例外が発生しました" #: sphinx/cmd/build.py:73 msgid "" "Please also report this if it was a user error, so that a better error " "message can be provided next time." msgstr "次期バージョンでのエラーメッセージ改善のために、ユーザーエラーの場合にも報告してください。" #: sphinx/cmd/build.py:76 msgid "" "A bug report can be filed in the tracker at . Thanks!" msgstr "バグ報告はこちらにお願いします 。ご協力ありがとうございます!" #: sphinx/cmd/build.py:92 msgid "job number should be a positive number" msgstr "ジョブ番号は正数でなければなりません" #: sphinx/cmd/build.py:100 sphinx/cmd/quickstart.py:478 #: sphinx/ext/apidoc.py:350 sphinx/ext/autosummary/generate.py:434 msgid "For more information, visit ." msgstr "詳細は をご覧ください。" #: sphinx/cmd/build.py:101 msgid "" "\n" "Generate documentation from source files.\n" "\n" "sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n" "in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n" "settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n" "including 'conf.py'\n" "\n" "sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n" "selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n" "HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n" "processing.\n" "\n" "By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n" "files can be built by specifying individual filenames.\n" msgstr "\nソースファイルからドキュメントを生成します。\n\nsphinx-build は、SOURCEDIR 内のファイルをもとにドキュメントを生成し、\nOUTPUTDIR 内に配置します。またコンフィグ\n設定用に SOURCEDIR 内から\n 'conf.py' を探します。'sphinx-quickstart' ツールを使うと\n 'conf.py' を含むテンプレートファイルを生成することができます。\n\nsphinx-build は、さまざまな形式のドキュメントを作成することができます。フォーマットは、\nコマンドラインでビルダー名を指定して選択します。デフォルトは\nHTML です。ビルダーはドキュメント化処理に関連した他のタスクも実行できます。\n\nデフォルトでは、古いものはすべてビルドされています。個別にファイル名を指定することで、\n選択したファイルのみ出力することもできます。\n" #: sphinx/cmd/build.py:122 msgid "path to documentation source files" msgstr "ドキュメントソースファイルへのパス" #: sphinx/cmd/build.py:124 msgid "path to output directory" msgstr "出力先ディレクトリへのパス" #: sphinx/cmd/build.py:126 msgid "a list of specific files to rebuild. Ignored if -a is specified" msgstr "再構築するための設定ファイルのリスト。 -a が指定されている場合は無視されます" #: sphinx/cmd/build.py:129 msgid "general options" msgstr "一般的なオプション" #: sphinx/cmd/build.py:132 msgid "builder to use (default: html)" msgstr "使用するビルダー(デフォルト:html)" #: sphinx/cmd/build.py:134 msgid "write all files (default: only write new and changed files)" msgstr "すべてのファイルに書き込む(デフォルト: 新規ファイルまたは変更されたファイルのみ)" #: sphinx/cmd/build.py:137 msgid "don't use a saved environment, always read all files" msgstr "保存された環境は使わず、常に全てのファイルを読み込む" #: sphinx/cmd/build.py:140 msgid "" "path for the cached environment and doctree files (default: " "OUTPUTDIR/.doctrees)" msgstr "キャッシュされた環境とDoctreeファイルへのパス(デフォルト:OUTPUTDIR/.doctrees)" #: sphinx/cmd/build.py:143 msgid "" "build in parallel with N processes where possible (special value \"auto\" " "will set N to cpu-count)" msgstr "可能な場合、ビルドを N 個のプロセスで並列実行する(特別な値 \"auto\" は N を cpu-count に設定する)" #: sphinx/cmd/build.py:147 msgid "" "path where configuration file (conf.py) is located (default: same as " "SOURCEDIR)" msgstr "設定ファイル(conf.py)がある場所のパス(デフォルト:SOURCEDIRと同じ場所)" #: sphinx/cmd/build.py:150 msgid "use no config file at all, only -D options" msgstr "設定ファイルを使用せず、-Dオプションのみを使用" #: sphinx/cmd/build.py:153 msgid "override a setting in configuration file" msgstr "設定ファイルの設定を上書きする" #: sphinx/cmd/build.py:156 msgid "pass a value into HTML templates" msgstr "HTMLテンプレートに値を渡す" #: sphinx/cmd/build.py:159 msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG" msgstr "定義タグ: TAG ブロック\"のみ\"含む" #: sphinx/cmd/build.py:161 msgid "nit-picky mode, warn about all missing references" msgstr "nit-picky モード。不足しているすべての参照について警告する" #: sphinx/cmd/build.py:164 msgid "console output options" msgstr "コンソール出力オプション" #: sphinx/cmd/build.py:166 msgid "increase verbosity (can be repeated)" msgstr "精度の増加(繰り返し可能)" #: sphinx/cmd/build.py:168 sphinx/ext/apidoc.py:373 msgid "no output on stdout, just warnings on stderr" msgstr "標準出力には出力せず、標準エラー出力に警告を出すのみ" #: sphinx/cmd/build.py:170 msgid "no output at all, not even warnings" msgstr "何も出力せず、警告もしない" #: sphinx/cmd/build.py:173 msgid "do emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "色分けで出力する(デフォルト:自動検出)" #: sphinx/cmd/build.py:176 msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)" msgstr "色分けの出力をしない(デフォルト:自動検出)" #: sphinx/cmd/build.py:179 msgid "write warnings (and errors) to given file" msgstr "指定ファイルに警告(およびエラー)を書き込む" #: sphinx/cmd/build.py:181 msgid "turn warnings into errors" msgstr "警告をエラーとして扱う" #: sphinx/cmd/build.py:183 msgid "with -W, keep going when getting warnings" msgstr "-Wを指定すると、警告が表示されたときは実行を続ける" #: sphinx/cmd/build.py:185 msgid "show full traceback on exception" msgstr "例外時にフルトレースバックを表示する" #: sphinx/cmd/build.py:187 msgid "run Pdb on exception" msgstr "例外が発生したときにPdbを実行する" #: sphinx/cmd/build.py:219 #, python-format msgid "cannot find files %r" msgstr "ファイル %r が見つかりません" #: sphinx/cmd/build.py:222 msgid "cannot combine -a option and filenames" msgstr "-aオプションとファイル名を組み合わせることはできません" #: sphinx/cmd/build.py:241 #, python-format msgid "cannot open warning file %r: %s" msgstr "警告ファイル %r を開けません: %s" #: sphinx/cmd/build.py:251 msgid "-D option argument must be in the form name=value" msgstr "-Dオプション引数は name = value の形式でなければなりません" #: sphinx/cmd/build.py:258 msgid "-A option argument must be in the form name=value" msgstr "-Aオプション引数は name = value の形式でなければなりません" #: sphinx/cmd/quickstart.py:49 msgid "automatically insert docstrings from modules" msgstr "モジュールから自動的に docstring を挿入する" #: sphinx/cmd/quickstart.py:50 msgid "automatically test code snippets in doctest blocks" msgstr "doctest ブロック内のコードスニペットを自動的にテストする" #: sphinx/cmd/quickstart.py:51 msgid "link between Sphinx documentation of different projects" msgstr "異なるプロジェクトのSphinxドキュメント間のリンク" #: sphinx/cmd/quickstart.py:52 msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build" msgstr "ビルド時に表示または非表示にできる \"todo\" エントリを書く" #: sphinx/cmd/quickstart.py:53 msgid "checks for documentation coverage" msgstr "ドキュメントの適用範囲を確認する" #: sphinx/cmd/quickstart.py:54 msgid "include math, rendered as PNG or SVG images" msgstr "PNG または SVG 画像としてレンダリングされた数学を含む" #: sphinx/cmd/quickstart.py:55 msgid "include math, rendered in the browser by MathJax" msgstr "MathJax によってブラウザにレンダリングされた数学を含む" #: sphinx/cmd/quickstart.py:56 msgid "conditional inclusion of content based on config values" msgstr "設定値に基づくコンテンツの条件付き包含" #: sphinx/cmd/quickstart.py:57 msgid "include links to the source code of documented Python objects" msgstr "文書化された Python オブジェクトのソースコードへのリンクを含める" #: sphinx/cmd/quickstart.py:58 msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages" msgstr "GitHub ページにドキュメントを公開するための .nojekyll ファイルを作成する" #: sphinx/cmd/quickstart.py:100 msgid "Please enter a valid path name." msgstr "有効なパス名を入力してください。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:110 msgid "Please enter some text." msgstr "何か入力してください。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:117 #, python-format msgid "Please enter one of %s." msgstr "%sのいずれかを入力してください。 " #: sphinx/cmd/quickstart.py:124 msgid "Please enter either 'y' or 'n'." msgstr "'y' または 'n' を入力してください。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:130 msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'." msgstr "ファイルの拡張子を入力してください。例: '.rst' または '.txt'。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:153 msgid "" "* Note: non-ASCII characters entered and terminal encoding unknown -- " "assuming UTF-8 or Latin-1." msgstr "*注:ASCII 以外の文字が入力され、端末のエンコードが不明です -- UTF-8またはLatin-1 を想定しています。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:227 #, python-format msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility." msgstr "Sphinx %s クイックスタートユーティリティへようこそ。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:229 msgid "" "Please enter values for the following settings (just press Enter to\n" "accept a default value, if one is given in brackets)." msgstr "以下の設定値を入力してください(Enter キーのみ押した場合、\nかっこで囲まれた値をデフォルト値として受け入れます)。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:234 #, python-format msgid "Selected root path: %s" msgstr "選択されたルートパス: %s" #: sphinx/cmd/quickstart.py:237 msgid "Enter the root path for documentation." msgstr "ドキュメントのルートパスを入力してください。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:238 msgid "Root path for the documentation" msgstr "ドキュメントのルートパス" #: sphinx/cmd/quickstart.py:243 msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path." msgstr "エラー:選択されたルートパスに既存の conf.py が見つかりました。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:245 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects." msgstr "sphinx-quickstart は、既存の Sphinx プロジェクトを上書きしません。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:247 msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)" msgstr "新しいルートパスを入力してください(または Enter を押すことで終了します)。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:254 msgid "" "You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n" "Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n" "\"source\" and \"build\" directories within the root path." msgstr "Sphinx 出力用のビルドディレクトリを配置する方法は2つあります。\nルートパス内にある \"_build\" ディレクトリを使うか、\nルートパス内に \"source\" と \"build\" ディレクトリを分ける方法です。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:257 msgid "Separate source and build directories (y/n)" msgstr "ソースディレクトリとビルドディレクトリを分ける(y / n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:261 msgid "" "Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n" "for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n" "files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore." msgstr "プロジェクトのルートディレクトリに 2つ以上のディレクトリが作成されます。\nカスタマイズしたHTMLテンプレート用の\"_templates\"ディレクトリと、カスタマイズしたスタイルシート等を置く\"_static\"ディレクトリがあります。\nこれらのディレクトリは \"_\" で始まっていますが、別の文字(\".\"など)で始まるように指定できます。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:264 msgid "Name prefix for templates and static dir" msgstr "テンプレートと静的ディレクトリの名前プレフィックス" #: sphinx/cmd/quickstart.py:268 msgid "" "The project name will occur in several places in the built documentation." msgstr "プロジェクト名は、ビルドされたドキュメントのいくつかの場所にあります。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:269 msgid "Project name" msgstr "プロジェクト名" #: sphinx/cmd/quickstart.py:271 msgid "Author name(s)" msgstr "著者名(複数可)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:275 msgid "" "Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n" "software. Each version can have multiple releases. For example, for\n" "Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n" "something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n" "just set both to the same value." msgstr "Sphinx には、ソフトウェアに対して \"バージョン\" と \"リリース\" という概念が\nあります。各バージョンは複数のリリースを持つことができます。\n例えば、Python だとバージョンが 2.5 や 3.0 のように分かれているように、\nリリースも 2.5.1 や 3.0a1 のように分けて持つことができます。もしこのような多重構成が必要ない場合は、\n両方を同じ値に設定するだけです。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:280 msgid "Project version" msgstr "プロジェクトのバージョン" #: sphinx/cmd/quickstart.py:282 msgid "Project release" msgstr "プロジェクトのリリース" #: sphinx/cmd/quickstart.py:286 msgid "" "If the documents are to be written in a language other than English,\n" "you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n" "translate text that it generates into that language.\n" "\n" "For a list of supported codes, see\n" "https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language." msgstr "ドキュメントを英語以外の言語で書く場合は、\n 言語コードで言語を選択できます。Sphinx は生成したテキストをその言語に翻訳します。\n\nサポートされているコードのリストについては、\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language を参照してください。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:292 msgid "Project language" msgstr "プロジェクトの言語" #: sphinx/cmd/quickstart.py:298 msgid "" "The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n" "or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents." msgstr "拡張子の名前はソースファイルに使います。\n通常は \".txt\" または \".rst\" です。これらの拡張子を持つファイルのみがドキュメントと見なされます。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:300 msgid "Source file suffix" msgstr "ソース・ファイルサフィックス" #: sphinx/cmd/quickstart.py:304 msgid "" "One document is special in that it is considered the top node of the\n" "\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n" "of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n" "document is a custom template, you can also set this to another filename." msgstr "1つのドキュメントは、\"コンテンツツリー\"の最上位ノードと\n見なされるという点で特別です。つまり、それはドキュメントにおける階層構造のルートである\nということです。通常、これは \"index\" ですが、\n\"index\" ドキュメントがカスタムテンプレートの場合、これを別のファイル名に設定することもできます。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:308 msgid "Name of your master document (without suffix)" msgstr "マスター文書の名前(拡張子を除く)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:313 #, python-format msgid "" "Error: the master file %s has already been found in the selected root path." msgstr "エラー:マスタファイル %s は、選択されたルートパス上で既に存在します。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:315 msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file." msgstr "sphinx-quickstart は既存のファイルを上書きしません。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:317 msgid "" "Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter" msgstr "新しいファイル名を入力するか、既存のファイルの名前を変更してEnterキーを押してください。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:321 msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:" msgstr "次の Sphinx 拡張機能のうちどれを有効にするかを指定します。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:329 msgid "" "Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has " "been deselected." msgstr "注:imgmath と mathjax を同時に有効にすることはできません。 imgmath は未選択になります。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:335 msgid "" "A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n" "only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n" "directly." msgstr "Makefile と Windows コマンドファイルは生成することができるので、\n後は実行するだけです。例えば、直接 sphinx-build を実行する代わりに `make html` を\n実行します。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:338 msgid "Create Makefile? (y/n)" msgstr "Makefile を作成しますか? (y/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:341 msgid "Create Windows command file? (y/n)" msgstr "Windows コマンドファイルを作成しますか?(y/n)" #: sphinx/cmd/quickstart.py:382 sphinx/ext/apidoc.py:107 #, python-format msgid "Creating file %s." msgstr "ファイル %s を作成しています。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:387 sphinx/ext/apidoc.py:104 #, python-format msgid "File %s already exists, skipping." msgstr "ファイル %s は既に存在しますのでスキップします。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:423 msgid "Finished: An initial directory structure has been created." msgstr "終了:初期ディレクトリ構造が作成されました。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:425 #, python-format msgid "" "You should now populate your master file %s and create other documentation\n" "source files. " msgstr "マスターファイル %s を作成して\n他のドキュメントソースファイルを作成します。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:428 msgid "" "Use the Makefile to build the docs, like so:\n" " make builder" msgstr "次のように Makefile を使ってドキュメントを作成します。\n make builder" #: sphinx/cmd/quickstart.py:431 #, python-format msgid "" "Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n" " sphinx-build -b builder %s %s" msgstr "次のように、ドキュメントを構築するには sphinx-build コマンドを使用してください。\n sphinx-build -b builder %s %s" #: sphinx/cmd/quickstart.py:433 msgid "" "where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or " "linkcheck." msgstr "\"builder\" はサポートされているビルダーの 1 つです。 例: html, latex, または linkcheck。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:468 msgid "" "\n" "Generate required files for a Sphinx project.\n" "\n" "sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n" "project and then generates a complete documentation directory and sample\n" "Makefile to be used with sphinx-build.\n" msgstr "\nSphinx プロジェクトに必要なファイルを生成します。\n\nsphinx-quickstart は、いくつかの質問であなたの\nプロジェクトを生成するためのディレクトリと、sphinx-build と一緒に使える\nサンプルのMakefileを作成してくれるインタラクティブなツールです。\n" #: sphinx/cmd/quickstart.py:483 msgid "quiet mode" msgstr "Quiet モード" #: sphinx/cmd/quickstart.py:488 msgid "project root" msgstr "project root" #: sphinx/cmd/quickstart.py:490 msgid "Structure options" msgstr "構成オプション" #: sphinx/cmd/quickstart.py:492 msgid "if specified, separate source and build dirs" msgstr "記述した場合、ソースとビルドのディレクトリを分割します。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:494 msgid "replacement for dot in _templates etc." msgstr "_templates などのドットの置き換え" #: sphinx/cmd/quickstart.py:496 msgid "Project basic options" msgstr "プロジェクトの基本オプション" #: sphinx/cmd/quickstart.py:498 msgid "project name" msgstr "プロジェクト名" #: sphinx/cmd/quickstart.py:500 msgid "author names" msgstr "著者名" #: sphinx/cmd/quickstart.py:502 msgid "version of project" msgstr "プロジェクトのバージョン" #: sphinx/cmd/quickstart.py:504 msgid "release of project" msgstr "プロジェクトのリリース" #: sphinx/cmd/quickstart.py:506 msgid "document language" msgstr "ドキュメント言語" #: sphinx/cmd/quickstart.py:508 msgid "source file suffix" msgstr "ソース・ファイルサフィックス" #: sphinx/cmd/quickstart.py:510 msgid "master document name" msgstr "マスタードキュメント名" #: sphinx/cmd/quickstart.py:512 msgid "use epub" msgstr "epubを利用する" #: sphinx/cmd/quickstart.py:514 msgid "Extension options" msgstr "拡張オプション" #: sphinx/cmd/quickstart.py:518 sphinx/ext/apidoc.py:433 #, python-format msgid "enable %s extension" msgstr "%s 拡張を有効にする" #: sphinx/cmd/quickstart.py:520 sphinx/ext/apidoc.py:429 msgid "enable arbitrary extensions" msgstr "任意の拡張を有効にする" #: sphinx/cmd/quickstart.py:522 msgid "Makefile and Batchfile creation" msgstr "Makefileとbatファイルの生成オプション" #: sphinx/cmd/quickstart.py:524 msgid "create makefile" msgstr "makefileを作成する" #: sphinx/cmd/quickstart.py:526 msgid "do not create makefile" msgstr "makefileを作成しない" #: sphinx/cmd/quickstart.py:528 msgid "create batchfile" msgstr "batファイルを作成する" #: sphinx/cmd/quickstart.py:531 msgid "do not create batchfile" msgstr "batファイルを作成しない" #: sphinx/cmd/quickstart.py:534 msgid "use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "Makefile / make.bat 向けに make-mode を使う" #: sphinx/cmd/quickstart.py:537 msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat" msgstr "Makefile / make.bat 向けに make-mode を使わないでください。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:539 sphinx/ext/apidoc.py:435 msgid "Project templating" msgstr "プロジェクトテンプレート" #: sphinx/cmd/quickstart.py:542 sphinx/ext/apidoc.py:438 msgid "template directory for template files" msgstr "テンプレートファイルのテンプレートディレクトリ" #: sphinx/cmd/quickstart.py:545 msgid "define a template variable" msgstr "テンプレート変数の定義" #: sphinx/cmd/quickstart.py:578 msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified." msgstr "\"quiet\" が指定されていますが、 \"project\" または \"author\" のいずれも指定されていません。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:592 msgid "" "Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist." msgstr "エラー:指定されたパスはディレクトリではないか、または sphinx ファイルが既に存在します。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:594 msgid "" "sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new" " root path." msgstr "sphinx-quickstart は空のディレクトリにのみ生成します。新しいルートパスを指定してください。" #: sphinx/cmd/quickstart.py:609 #, python-format msgid "Invalid template variable: %s" msgstr "無効なテンプレート変数: %s" #: sphinx/directives/code.py:75 msgid "Over dedent has detected" msgstr "過度なインデント解除が検出されました" #: sphinx/directives/code.py:94 #, python-format msgid "Invalid caption: %s" msgstr "不正な caption です: %s" #: sphinx/directives/code.py:140 sphinx/directives/code.py:284 #: sphinx/directives/code.py:450 #, python-format msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r" msgstr "行番号の指定が範囲外です (1-%d): %r" #: sphinx/directives/code.py:219 #, python-format msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options" msgstr "\"%s\" と \"%s\" のオプションは同時に使用できません" #: sphinx/directives/code.py:231 #, python-format msgid "Include file %r not found or reading it failed" msgstr "インクルードファイル %r が見つからないか読み込めません" #: sphinx/directives/code.py:233 #, python-format msgid "" "Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving " "an :encoding: option" msgstr "エンコーディング %r はインクルードファイル %r の読み込みに適さないようです。:encoding: オプションを追加してみてください" #: sphinx/directives/code.py:268 #, python-format msgid "Object named %r not found in include file %r" msgstr "%r という名前のオブジェクトがインクルードファイル %r 内に見つかりません" #: sphinx/directives/code.py:293 msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\"" msgstr " \"lineno-match\" は不連続な \"lines\" に対して使用できません" #: sphinx/directives/code.py:298 #, python-format msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r" msgstr "指定された %r に一致する行がインクルードファイル %r にありませんでした" #: sphinx/directives/other.py:171 msgid "Section author: " msgstr "この節の作者: " #: sphinx/directives/other.py:173 msgid "Module author: " msgstr "モジュールの作者: " #: sphinx/directives/other.py:175 msgid "Code author: " msgstr "コードの作者: " #: sphinx/directives/other.py:177 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: sphinx/domains/__init__.py:393 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: sphinx/domains/c.py:67 sphinx/domains/cpp.py:6410 #: sphinx/domains/python.py:249 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:661 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: sphinx/domains/c.py:70 sphinx/domains/cpp.py:6419 #: sphinx/domains/javascript.py:216 sphinx/domains/python.py:261 msgid "Returns" msgstr "戻り値" #: sphinx/domains/c.py:72 sphinx/domains/javascript.py:218 #: sphinx/domains/python.py:263 msgid "Return type" msgstr "戻り値の型" #: sphinx/domains/c.py:187 #, python-format msgid "%s (C function)" msgstr "%s (C の関数)" #: sphinx/domains/c.py:189 #, python-format msgid "%s (C member)" msgstr "%s (C のメンバ変数)" #: sphinx/domains/c.py:191 #, python-format msgid "%s (C macro)" msgstr "%s (C のマクロ)" #: sphinx/domains/c.py:193 #, python-format msgid "%s (C type)" msgstr "%s (C のデータ型)" #: sphinx/domains/c.py:195 #, python-format msgid "%s (C variable)" msgstr "%s (C の変数)" #: sphinx/domains/c.py:258 sphinx/domains/cpp.py:6991 #: sphinx/domains/javascript.py:321 sphinx/domains/python.py:1015 msgid "function" msgstr "の関数" #: sphinx/domains/c.py:259 sphinx/domains/cpp.py:6992 msgid "member" msgstr "のメンバ変数" #: sphinx/domains/c.py:260 msgid "macro" msgstr "のマクロ" #: sphinx/domains/c.py:261 sphinx/domains/cpp.py:6993 msgid "type" msgstr "のデータ型" #: sphinx/domains/c.py:262 msgid "variable" msgstr "変数" #: sphinx/domains/c.py:290 #, python-format msgid "" "duplicate C object description of %s, other instance in %s, use :noindex: " "for one of them" msgstr "%s のCオブジェクト記述、 %s の他の​​インスタンスを複製し、そのうちの1つに :noindex: を使用します" #: sphinx/domains/changeset.py:31 #, python-format msgid "New in version %s" msgstr "バージョン %s で追加" #: sphinx/domains/changeset.py:32 #, python-format msgid "Changed in version %s" msgstr "バージョン %s で変更" #: sphinx/domains/changeset.py:33 #, python-format msgid "Deprecated since version %s" msgstr "バージョン %s で非推奨" #: sphinx/domains/citation.py:77 #, python-format msgid "duplicate citation %s, other instance in %s" msgstr "引用 %s はすでに %s で使われています" #: sphinx/domains/citation.py:88 #, python-format msgid "Citation [%s] is not referenced." msgstr "引用 [%s] は参照されていません。" #: sphinx/domains/cpp.py:4220 #, python-format msgid "" "Duplicate declaration, also defined in '%s'.\n" "Declaration is '%s'." msgstr "'%s' 内で定義されている宣言が重複しています。\n宣言場所は '%s' です。" #: sphinx/domains/cpp.py:6413 msgid "Template Parameters" msgstr "テンプレートパラメータ" #: sphinx/domains/cpp.py:6416 sphinx/domains/javascript.py:213 msgid "Throws" msgstr "例外" #: sphinx/domains/cpp.py:6539 #, python-format msgid "%s (C++ %s)" msgstr "%s (C++ %s)" #: sphinx/domains/cpp.py:6989 sphinx/domains/javascript.py:323 #: sphinx/domains/python.py:1017 msgid "class" msgstr "クラス" #: sphinx/domains/cpp.py:6990 msgid "union" msgstr "union" #: sphinx/domains/cpp.py:6994 msgid "concept" msgstr "コンセプト" #: sphinx/domains/cpp.py:6995 msgid "enum" msgstr "列挙型" #: sphinx/domains/cpp.py:6996 msgid "enumerator" msgstr "enumerator" #: sphinx/domains/cpp.py:7086 #, python-format msgid "" "Duplicate declaration, also defined in '%s'.\n" "Name of declaration is '%s'." msgstr "'%s' 内で定義されている宣言が重複しています。\n宣言名は '%s' です。" #: sphinx/domains/javascript.py:131 sphinx/domains/python.py:471 #: sphinx/domains/python.py:503 #, python-format msgid "%s() (built-in function)" msgstr "%s() (組み込み関数)" #: sphinx/domains/javascript.py:132 sphinx/domains/python.py:615 #: sphinx/domains/python.py:713 #, python-format msgid "%s() (%s method)" msgstr "%s() (%s のメソッド)" #: sphinx/domains/javascript.py:134 #, python-format msgid "%s() (class)" msgstr "%s() (クラス)" #: sphinx/domains/javascript.py:136 #, python-format msgid "%s (global variable or constant)" msgstr "%s (グローバル変数または定数)" #: sphinx/domains/javascript.py:138 sphinx/domains/python.py:653 #: sphinx/domains/python.py:790 #, python-format msgid "%s (%s attribute)" msgstr "%s (%s の属性)" #: sphinx/domains/javascript.py:210 msgid "Arguments" msgstr "引数" #: sphinx/domains/javascript.py:281 sphinx/domains/python.py:862 #, python-format msgid "%s (module)" msgstr "%s (モジュール)" #: sphinx/domains/javascript.py:322 sphinx/domains/python.py:1019 msgid "method" msgstr "メソッド" #: sphinx/domains/javascript.py:324 sphinx/domains/python.py:1016 msgid "data" msgstr "データ" #: sphinx/domains/javascript.py:325 sphinx/domains/python.py:1022 msgid "attribute" msgstr "の属性" #: sphinx/domains/javascript.py:326 sphinx/domains/python.py:60 #: sphinx/domains/python.py:1023 msgid "module" msgstr "モジュール" #: sphinx/domains/javascript.py:357 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s" msgstr "%s の記述 %s はすでに %s で %s が使われています" #: sphinx/domains/math.py:69 sphinx/domains/math.py:148 #, python-format msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s" msgstr "数式 %s のラベルはすでに %s で使われています" #: sphinx/domains/math.py:123 sphinx/writers/latex.py:2031 #, python-format msgid "Invalid math_eqref_format: %r" msgstr "無効な math_eqref_format: %r" #: sphinx/domains/python.py:61 msgid "keyword" msgstr "キーワード" #: sphinx/domains/python.py:62 msgid "operator" msgstr "演算子" #: sphinx/domains/python.py:63 msgid "object" msgstr "オブジェクト" #: sphinx/domains/python.py:64 sphinx/domains/python.py:1018 msgid "exception" msgstr "例外" #: sphinx/domains/python.py:65 msgid "statement" msgstr "文" #: sphinx/domains/python.py:66 msgid "built-in function" msgstr "組み込み関数" #: sphinx/domains/python.py:254 msgid "Variables" msgstr "変数" #: sphinx/domains/python.py:258 msgid "Raises" msgstr "例外" #: sphinx/domains/python.py:472 sphinx/domains/python.py:501 #: sphinx/domains/python.py:609 sphinx/domains/python.py:621 #: sphinx/domains/python.py:634 sphinx/domains/python.py:702 #, python-format msgid "%s() (in module %s)" msgstr "%s() (%s モジュール)" #: sphinx/domains/python.py:475 sphinx/domains/python.py:550 #, python-format msgid "%s (built-in variable)" msgstr "%s (組み込み変数)" #: sphinx/domains/python.py:476 sphinx/domains/python.py:548 #: sphinx/domains/python.py:647 sphinx/domains/python.py:786 #, python-format msgid "%s (in module %s)" msgstr "%s (%s モジュール)" #: sphinx/domains/python.py:566 #, python-format msgid "%s (built-in class)" msgstr "%s (組み込みクラス)" #: sphinx/domains/python.py:567 #, python-format msgid "%s (class in %s)" msgstr "%s (%s のクラス)" #: sphinx/domains/python.py:613 #, python-format msgid "%s() (%s.%s method)" msgstr "%s() (%s.%s のメソッド)" #: sphinx/domains/python.py:625 #, python-format msgid "%s() (%s.%s static method)" msgstr "%s() (%s.%s の静的メソッド)" #: sphinx/domains/python.py:628 sphinx/domains/python.py:711 #, python-format msgid "%s() (%s static method)" msgstr "%s() (%s の静的メソッド)" #: sphinx/domains/python.py:638 #, python-format msgid "%s() (%s.%s class method)" msgstr "%s() (%s.%s のクラスメソッド)" #: sphinx/domains/python.py:641 sphinx/domains/python.py:707 #, python-format msgid "%s() (%s class method)" msgstr "%s() (%s のクラスメソッド)" #: sphinx/domains/python.py:651 #, python-format msgid "%s (%s.%s attribute)" msgstr "%s (%s.%s の属性)" #: sphinx/domains/python.py:709 #, python-format msgid "%s() (%s property)" msgstr "%s() (%s のプロパティ)" #: sphinx/domains/python.py:943 msgid "Python Module Index" msgstr "Pythonモジュール索引" #: sphinx/domains/python.py:944 msgid "modules" msgstr "モジュール" #: sphinx/domains/python.py:994 msgid "Deprecated" msgstr "非推奨" #: sphinx/domains/python.py:1020 msgid "class method" msgstr "クラスメソッド" #: sphinx/domains/python.py:1021 msgid "static method" msgstr "の静的メソッド" #: sphinx/domains/python.py:1070 #, python-format msgid "" "duplicate object description of %s, other instance in %s, use :noindex: for " "one of them" msgstr "%s のオブジェクト記述、 %s の他の​​インスタンスを複製し、そのうちの1つに :noindex: を使用します" #: sphinx/domains/python.py:1176 #, python-format msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s" msgstr "相互参照 %r に複数のターゲットが見つかりました: %s" #: sphinx/domains/python.py:1214 msgid " (deprecated)" msgstr " (非推奨)" #: sphinx/domains/rst.py:105 sphinx/domains/rst.py:166 #, python-format msgid "%s (directive)" msgstr "%s (ディレクティブ)" #: sphinx/domains/rst.py:167 sphinx/domains/rst.py:171 #, python-format msgid ":%s: (directive option)" msgstr ":%s: (ディレクティブオプション)" #: sphinx/domains/rst.py:200 #, python-format msgid "%s (role)" msgstr "%s (ロール)" #: sphinx/domains/rst.py:209 msgid "directive" msgstr "ディレクティブ" #: sphinx/domains/rst.py:210 msgid "directive-option" msgstr "ディレクティブオプション" #: sphinx/domains/rst.py:211 msgid "role" msgstr "ロール" #: sphinx/domains/rst.py:233 #, python-format msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s" msgstr "%s の記述 %s はすでに %s で使われています" #: sphinx/domains/std.py:103 sphinx/domains/std.py:120 #, python-format msgid "environment variable; %s" msgstr "環境変数; %s" #: sphinx/domains/std.py:194 #, python-format msgid "" "Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \"" "--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\"" msgstr "不正なオプションの説明 %r は、\"opt\"、\"-opt args\"、\"--opt args\"、\"/opt args\" または \"+opt args\" のようになります。" #: sphinx/domains/std.py:235 #, python-format msgid "%s command line option" msgstr "%s コマンドラインオプション" #: sphinx/domains/std.py:237 msgid "command line option" msgstr "コマンドラインオプション" #: sphinx/domains/std.py:368 msgid "glossary term must be preceded by empty line" msgstr "用語集の前に空行が必要です" #: sphinx/domains/std.py:376 msgid "glossary terms must not be separated by empty lines" msgstr "用語集の用語は空行で区切ってはいけません" #: sphinx/domains/std.py:382 sphinx/domains/std.py:395 msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation" msgstr "用語集のフォーマットが間違っているようです。インデントを確認してください" #: sphinx/domains/std.py:545 msgid "glossary term" msgstr "用語集の項目" #: sphinx/domains/std.py:546 msgid "grammar token" msgstr "文法トークン" #: sphinx/domains/std.py:547 msgid "reference label" msgstr "参照ラベル" #: sphinx/domains/std.py:549 msgid "environment variable" msgstr "環境変数" #: sphinx/domains/std.py:550 msgid "program option" msgstr "プログラムオプション" #: sphinx/domains/std.py:551 msgid "document" msgstr "document" #: sphinx/domains/std.py:587 msgid "Module Index" msgstr "モジュール索引" #: sphinx/domains/std.py:588 sphinx/themes/basic/defindex.html:24 msgid "Search Page" msgstr "検索ページ" #: sphinx/domains/std.py:638 sphinx/domains/std.py:727 #: sphinx/ext/autosectionlabel.py:53 #, python-format msgid "duplicate label %s, other instance in %s" msgstr "ラベル %s はすでに %s で使われています" #: sphinx/domains/std.py:657 #, python-format msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s" msgstr "%s の記述 %s はすでに %s で使われています" #: sphinx/domains/std.py:833 msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored." msgstr "numfig は無効です。:numref: は無視されます。" #: sphinx/domains/std.py:841 #, python-format msgid "no number is assigned for %s: %s" msgstr "%s に番号が割り当てられていません: %s" #: sphinx/domains/std.py:852 #, python-format msgid "the link has no caption: %s" msgstr "リンクにキャプションがありません: %s" #: sphinx/domains/std.py:866 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s (%r)" msgstr "無効な numfig_format: %s (%r)" #: sphinx/domains/std.py:869 #, python-format msgid "invalid numfig_format: %s" msgstr "無効な numfig_format: %s" #: sphinx/environment/__init__.py:73 msgid "new config" msgstr "新しい設定" #: sphinx/environment/__init__.py:74 msgid "config changed" msgstr "変更された設定" #: sphinx/environment/__init__.py:75 msgid "extensions changed" msgstr "変更された拡張" #: sphinx/environment/__init__.py:202 msgid "build environment version not current" msgstr "ビルド環境のバージョンが最新ではありません" #: sphinx/environment/__init__.py:204 msgid "source directory has changed" msgstr "ソースディレクトリが変更されました" #: sphinx/environment/__init__.py:283 msgid "" "This environment is incompatible with the selected builder, please choose " "another doctree directory." msgstr "この環境は選択したビルダーと互換性がありません。別の doctree ディレクトリーを選択してください。" #: sphinx/environment/__init__.py:396 #, python-format msgid "Failed to scan documents in %s: %r" msgstr "%s のドキュメントをスキャンできませんでした: %r " #: sphinx/environment/__init__.py:515 #, python-format msgid "Domain %r is not registered" msgstr "ドメイン %r はまだ登録されていません" #: sphinx/environment/__init__.py:596 msgid "self referenced toctree found. Ignored." msgstr "自己参照している toctree が見つかりました。無視します。" #: sphinx/environment/__init__.py:636 msgid "document isn't included in any toctree" msgstr "ドキュメントはどの toctree にも含まれていません" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:80 #, python-format msgid "see %s" msgstr "%sを参照" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:84 #, python-format msgid "see also %s" msgstr "%sも参照" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:87 #, python-format msgid "unknown index entry type %r" msgstr "不明なインデックスエントリタイプ %r" #: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:172 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11 msgid "Symbols" msgstr "記号" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:153 #, python-format msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s" msgstr "循環参照している toctree が検出されましたので無視します: %s <- %s" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:172 #, python-format msgid "" "toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link" " will be generated" msgstr "toctree にはタイトルのないドキュメント %r への参照が含まれています: リンクは生成されません" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:178 #, python-format msgid "toctree contains reference to excluded document %r" msgstr "toctree に除外したドキュメントへの参照が含まれています %r" #: sphinx/environment/adapters/toctree.py:180 #, python-format msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r" msgstr "toctree に存在しないドキュメントへの参照が含まれています %r" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:87 #, python-format msgid "image file not readable: %s" msgstr "画像ファイルが読み込めません: %s" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:106 #, python-format msgid "image file %s not readable: %s" msgstr "画像ファイル %s が読み込めません: %s" #: sphinx/environment/collectors/asset.py:132 #, python-format msgid "download file not readable: %s" msgstr "ダウンロードファイルが読み込めません: %s" #: sphinx/environment/collectors/toctree.py:191 #, python-format msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)" msgstr "%s はすでにセクション番号が割り当てられています (入れ子になった番号の toctree ?)" #: sphinx/ext/apidoc.py:100 #, python-format msgid "Would create file %s." msgstr "ファイル %s を作成したものとします。" #: sphinx/ext/apidoc.py:351 msgid "" "\n" "Look recursively in for Python modules and packages and create\n" "one reST file with automodule directives per package in the .\n" "\n" "The s can be file and/or directory patterns that will be\n" "excluded from generation.\n" "\n" "Note: By default this script will not overwrite already created files." msgstr "\n 内を再帰的に調べてPython のモジュールとパッケージ、\n後は1つのreST ファイルを 内にあるパッケージ毎の automodule ディレクティブに作成します。\n\n は、ファイル、またはディレクトリ、または両方のパターンを\n生成処理から除外することができます。\n\n注:デフォルトでは、このスクリプトはすでに作成されているファイルを上書きしません。" #: sphinx/ext/apidoc.py:364 msgid "path to module to document" msgstr "ドキュメントへのモジュールパス" #: sphinx/ext/apidoc.py:366 msgid "" "fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation" msgstr "生成処理から除外するための、ファイル、ディレクトリ、または両方のパターンを記した fnmatch-style 形式" #: sphinx/ext/apidoc.py:371 msgid "directory to place all output" msgstr "すべての生成データを配置するディレクトリ" #: sphinx/ext/apidoc.py:376 msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)" msgstr "目次に表示するサブモジュールの最大深度 (デフォルト: 4)" #: sphinx/ext/apidoc.py:379 msgid "overwrite existing files" msgstr "存在するファイルは上書きする" #: sphinx/ext/apidoc.py:382 msgid "" "follow symbolic links. Powerful when combined with " "collective.recipe.omelette." msgstr "シンボリックリンクをたどります。collective.recipe.omeletteと組み合わせると強力です。" #: sphinx/ext/apidoc.py:385 msgid "run the script without creating files" msgstr "ファイルを作成せずにスクリプトを実行する" #: sphinx/ext/apidoc.py:388 msgid "put documentation for each module on its own page" msgstr "各モジュールのドキュメントをそれぞれのページに配置する" #: sphinx/ext/apidoc.py:391 msgid "include \"_private\" modules" msgstr "\"_private\" モジュールを含めます。" #: sphinx/ext/apidoc.py:393 msgid "filename of table of contents (default: modules)" msgstr "目次のファイル名 (デフォルト: モジュール)" #: sphinx/ext/apidoc.py:395 msgid "don't create a table of contents file" msgstr "目次ファイルを生成しない" #: sphinx/ext/apidoc.py:398 msgid "" "don't create headings for the module/package packages (e.g. when the " "docstrings already contain them)" msgstr "module/package パッケージの見出しを生成しない (例: docstring にすでにそれらが含まれている場合など)" #: sphinx/ext/apidoc.py:403 msgid "put module documentation before submodule documentation" msgstr "サブモジュールのドキュメントの前に、モジュールのドキュメントを置く" #: sphinx/ext/apidoc.py:407 msgid "" "interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces " "specification" msgstr "PEP-0420 暗黙の名前空間の指定に従って、モジュールパスを解釈する" #: sphinx/ext/apidoc.py:411 msgid "file suffix (default: rst)" msgstr "ファイルの拡張子 (デフォルト: rst)" #: sphinx/ext/apidoc.py:413 msgid "generate a full project with sphinx-quickstart" msgstr "sphinx-quickstart を使って完全なプロジェクトを生成する" #: sphinx/ext/apidoc.py:416 msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given" msgstr "module_pathを sys.path に追加します。--full が与えられたときに使用されます。" #: sphinx/ext/apidoc.py:418 msgid "project name (default: root module name)" msgstr "プロジェクト名 (デフォルト: ルートモジュール名)" #: sphinx/ext/apidoc.py:420 msgid "project author(s), used when --full is given" msgstr "プロジェクト著者名(複数可)。--full が与えられたときに使用されます。" #: sphinx/ext/apidoc.py:422 msgid "project version, used when --full is given" msgstr "プロジェクトバージョン。--full が与えられたときに使用されます。" #: sphinx/ext/apidoc.py:424 msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version" msgstr "プロジェクトのリリースバージョン。--full が与えられたときに使用されます。デフォルトは --doc-version" #: sphinx/ext/apidoc.py:427 msgid "extension options" msgstr "拡張オプション" #: sphinx/ext/apidoc.py:460 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s はディレクトリではありません。" #: sphinx/ext/coverage.py:42 #, python-format msgid "invalid regex %r in %s" msgstr "無効な正規表現 %r が %s 内に見つかりました" #: sphinx/ext/coverage.py:51 #, python-format msgid "" "Testing of coverage in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)spython.txt." msgstr "ソース内のカバレッジのテストが終了したら、%(outdir)spython.txt の結果を確認してください。" #: sphinx/ext/coverage.py:65 #, python-format msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes" msgstr "coverage_c_regexes 内に無効な正規表現 %r があります" #: sphinx/ext/coverage.py:150 #, python-format msgid "module %s could not be imported: %s" msgstr "モジュール %s をインポートできませんでした: %s" #: sphinx/ext/doctest.py:131 #, python-format msgid "missing '+' or '-' in '%s' option." msgstr "'%s' オプション内に '+' または '-' が不足しています" #: sphinx/ext/doctest.py:136 #, python-format msgid "'%s' is not a valid option." msgstr "'%s' は正しいオプションではありません" #: sphinx/ext/doctest.py:150 #, python-format msgid "'%s' is not a valid pyversion option" msgstr "'%s' は正しい pyversion オプションではありません" #: sphinx/ext/doctest.py:219 msgid "invalid TestCode type" msgstr "無効な TestCode タイプ" #: sphinx/ext/doctest.py:277 #, python-format msgid "" "Testing of doctests in the sources finished, look at the results in " "%(outdir)s/output.txt." msgstr "ソース内の doctests のテストが終了したら、%(outdir)s/output.txt の結果を確認してください。" #: sphinx/ext/doctest.py:427 #, python-format msgid "no code/output in %s block at %s:%s" msgstr "%sブロックにあるコード/出力 が %s にありません: %s" #: sphinx/ext/doctest.py:513 #, python-format msgid "ignoring invalid doctest code: %r" msgstr "無効な doctest コードは無視されます: %r" #: sphinx/ext/duration.py:80 msgid "" "====================== slowest reading durations =======================" msgstr "====================== 最も遅い読み取り時間 =======================" #: sphinx/ext/graphviz.py:132 msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument" msgstr "Graphviz ディレクティブはコンテンツとファイル名の両方の引数を持つことは出来ません" #: sphinx/ext/graphviz.py:142 #, python-format msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed" msgstr "外部の Graphviz ファイル %r が見つからないか読み込めません" #: sphinx/ext/graphviz.py:148 msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content." msgstr "コンテンツのない \"graphviz\" ディレクティブを無視します" #: sphinx/ext/graphviz.py:248 #, python-format msgid "" "dot did not produce an output file:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "dotは出力ファイルを生成しませんでした:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/graphviz.py:252 #, python-format msgid "" "dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the " "graphviz_dot setting" msgstr "dot コマンド %r は実行できません (graphviz 出力のために必要です)。graphviz_dot の設定を確認してください" #: sphinx/ext/graphviz.py:259 #, python-format msgid "" "dot exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "dot はエラー終了しました:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/graphviz.py:269 #, python-format msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r" msgstr "graphviz_output_format は %r ではなく 'png' か 'svg' でなければなりません" #: sphinx/ext/graphviz.py:273 sphinx/ext/graphviz.py:324 #: sphinx/ext/graphviz.py:361 #, python-format msgid "dot code %r: %s" msgstr "dot コード %r: %s" #: sphinx/ext/graphviz.py:374 sphinx/ext/graphviz.py:382 #, python-format msgid "[graph: %s]" msgstr "[グラフ: %s]" #: sphinx/ext/graphviz.py:376 sphinx/ext/graphviz.py:384 msgid "[graph]" msgstr "[グラフ]" #: sphinx/ext/imgconverter.py:41 sphinx/ext/imgconverter.py:65 #, python-format msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting" msgstr "convert コマンド %r は実行できません。image_converter の設定を確認してください" #: sphinx/ext/imgconverter.py:46 sphinx/ext/imgconverter.py:70 #, python-format msgid "" "convert exited with error:\n" "[stderr]\n" "%r\n" "[stdout]\n" "%r" msgstr "変換処理はエラー終了しました:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r" #: sphinx/ext/imgmath.py:170 #, python-format msgid "" "LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the " "imgmath_latex setting" msgstr "LaTeX コマンド %r を実行できません (数式表示のために必要です)。imgmath_latex の設定を確認してください" #: sphinx/ext/imgmath.py:184 #, python-format msgid "" "%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s " "setting" msgstr "%s コマンド %r を実行できません (数式表示のために必要です)。imgmath_%s の設定を確認してください" #: sphinx/ext/imgmath.py:329 #, python-format msgid "display latex %r: %s" msgstr "latex の表示 %r: %s" #: sphinx/ext/imgmath.py:355 #, python-format msgid "inline latex %r: %s" msgstr "latex のインライン表示 %r: %s" #: sphinx/ext/imgmath.py:362 sphinx/ext/mathjax.py:49 msgid "Permalink to this equation" msgstr "この数式へのパーマリンク" #: sphinx/ext/intersphinx.py:173 #, python-format msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s" msgstr "intersphinx インベントリは移動しました: %s -> %s" #: sphinx/ext/intersphinx.py:204 #, python-format msgid "loading intersphinx inventory from %s..." msgstr "%s から intersphinx インベントリをロード中..." #: sphinx/ext/intersphinx.py:218 msgid "" "encountered some issues with some of the inventories, but they had working " "alternatives:" msgstr "いくつかのインベントリでいくつかの問題に遭遇しましたが、代替手段を持っていました:" #: sphinx/ext/intersphinx.py:224 msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:" msgstr "以下の問題があるため、いくつかのインベントリは到達できませんでした:" #: sphinx/ext/intersphinx.py:314 #, python-format msgid "(in %s v%s)" msgstr "(in %s v%s)" #: sphinx/ext/intersphinx.py:316 #, python-format msgid "(in %s)" msgstr "(in %s)" #: sphinx/ext/intersphinx.py:349 #, python-format msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored" msgstr "intersphinx 識別子 %r は文字列ではありません。無視します" #: sphinx/ext/intersphinx.py:362 #, python-format msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r" msgstr "intersphinx_mapping [%s] の読み取りに失敗しました。無視します: %r" #: sphinx/ext/linkcode.py:70 sphinx/ext/viewcode.py:113 msgid "[source]" msgstr "[ソース]" #: sphinx/ext/todo.py:70 msgid "Todo" msgstr "課題" #: sphinx/ext/todo.py:103 sphinx/ext/todo.py:130 #, python-format msgid "TODO entry found: %s" msgstr "TODO エントリーが見つかりました: %s" #: sphinx/ext/todo.py:193 sphinx/ext/todo.py:242 msgid "<>" msgstr "<>" #: sphinx/ext/todo.py:195 sphinx/ext/todo.py:245 #, python-format msgid "(The <> is located in %s, line %d.)" msgstr "(<> は、 %s の %d 行目です)" #: sphinx/ext/todo.py:205 sphinx/ext/todo.py:253 msgid "original entry" msgstr "元のエントリ" #: sphinx/ext/viewcode.py:153 msgid "highlighting module code... " msgstr "モジュールコードをハイライトしています..." #: sphinx/ext/viewcode.py:182 msgid "[docs]" msgstr "[ドキュメント]" #: sphinx/ext/viewcode.py:196 msgid "Module code" msgstr "モジュールコード" #: sphinx/ext/viewcode.py:202 #, python-format msgid "

Source code for %s

" msgstr "

%s のソースコード

" #: sphinx/ext/viewcode.py:228 msgid "Overview: module code" msgstr "概要: モジュールコード" #: sphinx/ext/viewcode.py:229 msgid "

All modules for which code is available

" msgstr "

全モジュールのうち、コードを読めるもの

" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:298 #, python-format msgid "invalid signature for auto%s (%r)" msgstr "auto%s (%r) の署名が無効です" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:395 #, python-format msgid "error while formatting arguments for %s: %s" msgstr "%sの引数のフォーマット中にエラーが発生しました: %s " #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:502 #, python-format msgid "missing attribute %s in object %s" msgstr "オブジェクト %s に属性 %s がありません" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:617 #, python-format msgid "" "autodoc: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "autodoc: ドキュメント化する %r の決定に失敗しました。次の例外が発生しました:\n%s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:706 #, python-format msgid "" "don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a " "\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an " "explicit module name)" msgstr "ドキュメントの自動生成 %r のためにどのモジュールをインポートするのか分かりません (ドキュメントに \"module\"または \"currentmodule\"ディレクティブを配置するか、明示的なモジュール名を指定してください)" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:799 msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense" msgstr "automodule 名の \"::\" は意味がありません" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:806 #, python-format msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s" msgstr "automodule に与えられた署名引数、または戻り値となるアノテーション %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:837 #, python-format msgid "" "__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring " "__all__" msgstr "__all__ は文字列のリストでなければなりません。%r (%s モジュールの中) ではないです -- ignoring __all__" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:852 #, python-format msgid "" "missing attribute mentioned in :members: or __all__: module %s, attribute %s" msgstr ":members: または __all__ に記載されている属性がありません: モジュール %s、属性 %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1208 #, python-format msgid "Bases: %s" msgstr "ベースクラス: %s" #: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1267 #, python-format msgid "alias of :class:`%s`" msgstr ":class:`%s` のエイリアス" #: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:132 #, python-format msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s" msgstr "%rのtype_commentを解析できませんでした: %s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:255 #, python-format msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored." msgstr "autosummary は除外したドキュメント %r を参照しています。無視されます。" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:257 #, python-format msgid "" "autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate " "setting." msgstr "autosummary: stubファイルが見つかりません%r。autosummary_generate設定を確認してください。" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:296 #, python-format msgid "failed to import %s" msgstr "%s のインポートに失敗しました" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:311 #, python-format msgid "failed to parse name %s" msgstr "%sの名前を解析できませんでした " #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:315 #, python-format msgid "failed to import object %s" msgstr "%sオブジェクトをインポートできませんでした " #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:730 #, python-format msgid "autosummary_generate: file not found: %s" msgstr "autosummary_generate: ファイルが見つかりません: %s" #: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:738 msgid "" "autosummary generats .rst files internally. But your source_suffix does not " "contain .rst. Skipped." msgstr "autosummary は内部的に rst ファイルを生成します。しかしあなたの source_suffix は rst ファイルに含まれていませんでした。スキップします。" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:153 #, python-format msgid "" "autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n" "%s" msgstr "autosummary: ドキュメント化する %r の決定に失敗しました。次の例外が発生しました:\n%s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:247 #, python-format msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s" msgstr "[autosummary] %s の autosummary を生成中" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:251 #, python-format msgid "[autosummary] writing to %s" msgstr "[autosummary] %s に書き込み中" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:277 #, python-format msgid "[autosummary] failed to import %r: %s" msgstr "[autosummary] %rのインポートに失敗しました: %s" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:435 msgid "" "\n" "Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n" "\n" "sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n" "the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n" "given input files.\n" "\n" "The format of the autosummary directive is documented in the\n" "``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n" "\n" " pydoc sphinx.ext.autosummary\n" msgstr "\nautosummary ディレクティブを使って ReStructuredText を生成します。\n\nsphinx-autogen は sphinx.ext.autosummary.generate のフロントエンドです。\n入力されたファイルを含む autosummary ディレクティブから reStructuredText ファイルを\n生成します。\n\nautosummary ディレクティブのフォーマットは\n``sphinx.ext.autosummary`` に記載されています。Pythonモジュールと :: を使って読むことができます。\n\npydoc sphinx.ext.autosummary\n" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:452 msgid "source files to generate rST files for" msgstr "rST ファイルを生成するためのソースファイル" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:456 msgid "directory to place all output in" msgstr "すべての生成データを配置するディレクトリ" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:459 #, python-format msgid "default suffix for files (default: %(default)s)" msgstr "ファイルのデフォルト拡張子 (デフォルト: %(default)s)" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:463 #, python-format msgid "custom template directory (default: %(default)s)" msgstr "カスタムテンプレートディレクトリ (デフォルト: %(default)s)" #: sphinx/ext/autosummary/generate.py:467 #, python-format msgid "document imported members (default: %(default)s)" msgstr "インポートしたメンバーのドキュメント (デフォルト: %(default)s)" #: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:325 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:638 msgid "Keyword Arguments" msgstr "キーワード引数" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:599 msgid "Example" msgstr "サンプル" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:600 msgid "Examples" msgstr "サンプル" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:651 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:654 msgid "Other Parameters" msgstr "その他のパラメータ" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:680 msgid "References" msgstr "参照" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:714 msgid "Warns" msgstr "警告" #: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:718 msgid "Yields" msgstr "列挙" #: sphinx/locale/__init__.py:250 msgid "Attention" msgstr "注意" #: sphinx/locale/__init__.py:251 msgid "Caution" msgstr "注意" #: sphinx/locale/__init__.py:252 msgid "Danger" msgstr "危険" #: sphinx/locale/__init__.py:253 msgid "Error" msgstr "エラー" #: sphinx/locale/__init__.py:254 msgid "Hint" msgstr "ヒント" #: sphinx/locale/__init__.py:255 msgid "Important" msgstr "重要" #: sphinx/locale/__init__.py:256 msgid "Note" msgstr "注釈" #: sphinx/locale/__init__.py:257 msgid "See also" msgstr "参考" #: sphinx/locale/__init__.py:258 msgid "Tip" msgstr "ちなみに" #: sphinx/locale/__init__.py:259 msgid "Warning" msgstr "警告" #: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:18 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8 msgid "continued from previous page" msgstr "前のページからの続き" #: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:24 #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9 msgid "continues on next page" msgstr "次のページに続く" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10 msgid "Non-alphabetical" msgstr "アルファベット以外" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12 msgid "Numbers" msgstr "番号" #: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13 msgid "page" msgstr "ページ" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:27 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10 #: sphinx/themes/basic/localtoc.html:10 sphinx/themes/scrolls/layout.html:31 msgid "Table of Contents" msgstr "目次" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:30 sphinx/themes/basic/layout.html:52 #: sphinx/themes/basic/search.html:10 sphinx/themes/basic/search.html:18 msgid "Search" msgstr "検索" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:33 sphinx/themes/basic/searchbox.html:15 msgid "Go" msgstr "検索" #: sphinx/themes/agogo/layout.html:66 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:14 msgid "Show Source" msgstr "ソースコードを表示" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:10 msgid "Overview" msgstr "概要" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:14 msgid "Welcome! This is" msgstr "Welcome! This is" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:15 msgid "the documentation for" msgstr "the documentation for" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:16 msgid "last updated" msgstr "最終更新" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:19 msgid "Indices and tables:" msgstr "索引と表一覧:" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:22 msgid "Complete Table of Contents" msgstr "総合目次" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:23 msgid "lists all sections and subsections" msgstr "章/節一覧" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:25 msgid "search this documentation" msgstr "ドキュメントを検索" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:27 msgid "Global Module Index" msgstr "モジュール総索引" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:28 msgid "quick access to all modules" msgstr "全モジュール早見表" #: sphinx/themes/basic/defindex.html:30 msgid "all functions, classes, terms" msgstr "関数、クラスおよび用語総覧" #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:22 #, python-format msgid "Index – %(key)s" msgstr "索引 – %(key)s" #: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:41 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:22 #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:35 #: sphinx/themes/basic/genindex.html:49 msgid "Full index on one page" msgstr "総索引" #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:15 msgid "Index pages by letter" msgstr "頭文字別索引" #: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:23 msgid "can be huge" msgstr "大きい場合があるので注意" #: sphinx/themes/basic/layout.html:16 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: sphinx/themes/basic/layout.html:47 #, python-format msgid "Search within %(docstitle)s" msgstr "%(docstitle)s 内を検索" #: sphinx/themes/basic/layout.html:50 msgid "About these documents" msgstr "このドキュメントについて" #: sphinx/themes/basic/layout.html:53 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: sphinx/themes/basic/layout.html:69 #, python-format msgid "© Copyright %(copyright)s." msgstr "© Copyright %(copyright)s." #: sphinx/themes/basic/layout.html:70 #, python-format msgid "© Copyright %(copyright)s." msgstr "© Copyright %(copyright)s." #: sphinx/themes/basic/layout.html:71 #, python-format msgid "Last updated on %(last_updated)s." msgstr "最終更新: %(last_updated)s" #: sphinx/themes/basic/layout.html:72 #, python-format msgid "" "Created using Sphinx " "%(sphinx_version)s." msgstr "このドキュメントは Sphinx %(sphinx_version)s で生成しました。" #: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4 #, python-format msgid "Search %(docstitle)s" msgstr "%(docstitle)s 内を検索" #: sphinx/themes/basic/relations.html:10 msgid "Previous topic" msgstr "前のトピックへ" #: sphinx/themes/basic/relations.html:12 msgid "previous chapter" msgstr "前の章へ" #: sphinx/themes/basic/relations.html:13 msgid "Next topic" msgstr "次のトピックへ" #: sphinx/themes/basic/relations.html:15 msgid "next chapter" msgstr "次の章へ" #: sphinx/themes/basic/search.html:22 msgid "" "Please activate JavaScript to enable the search\n" " functionality." msgstr "検索機能を使うには JavaScript を有効にしてください。" #: sphinx/themes/basic/search.html:27 msgid "" "Searching for multiple words only shows matches that contain\n" " all words." msgstr "複数の単語を検索すると、次を含む一致のみが表示されます\n     すべての用語。" #: sphinx/themes/basic/search.html:32 msgid "search" msgstr "検索" #: sphinx/themes/basic/search.html:36 #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:304 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: sphinx/themes/basic/search.html:38 #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:306 msgid "" "Your search did not match any documents. Please make sure that all words are" " spelled correctly and that you've selected enough categories." msgstr "検索した文字列はどの文書にも見つかりませんでした。すべての単語が正確に記述されているか、あるいは、十分なカテゴリーが選択されているか確認してください。" #: sphinx/themes/basic/searchbox.html:11 msgid "Quick search" msgstr "クイック検索" #: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:11 msgid "This Page" msgstr "このページ" #: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5 #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12 #, python-format msgid "Changes in Version %(version)s — %(docstitle)s" msgstr "バージョン %(version)s の変更点 — %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5 #, python-format msgid "%(filename)s — %(docstitle)s" msgstr "%(filename)s — %(docstitle)s" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17 #, python-format msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s" msgstr "バージョン %(version)s の変更点(このリストは自動生成されています)" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18 msgid "Library changes" msgstr "ライブラリに関する変更" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23 msgid "C API changes" msgstr "C API に関する変更" #: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25 msgid "Other changes" msgstr "その他の変更" #: sphinx/themes/basic/static/doctools.js:194 sphinx/writers/html.py:403 #: sphinx/writers/html.py:408 sphinx/writers/html5.py:355 #: sphinx/writers/html5.py:360 msgid "Permalink to this headline" msgstr "このヘッドラインへのパーマリンク" #: sphinx/themes/basic/static/doctools.js:200 sphinx/writers/html.py:121 #: sphinx/writers/html.py:130 sphinx/writers/html5.py:93 #: sphinx/writers/html5.py:102 msgid "Permalink to this definition" msgstr "この定義へのパーマリンク" #: sphinx/themes/basic/static/doctools.js:233 msgid "Hide Search Matches" msgstr "検索結果を隠す" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:136 msgid "Searching" msgstr "検索中" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:141 msgid "Preparing search..." msgstr "検索を準備しています..." #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:308 #, python-format msgid "Search finished, found %s page(s) matching the search query." msgstr "検索が完了し、 %s ページ見つけました。" #: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:362 msgid ", in " msgstr ", in " #: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:83 msgid "Expand sidebar" msgstr "サイドバーを展開" #: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:96 #: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:124 msgid "Collapse sidebar" msgstr "サイドバーをたたむ" #: sphinx/themes/haiku/layout.html:19 msgid "Contents" msgstr "コンテンツ" #: sphinx/transforms/__init__.py:224 #, python-format msgid "" "4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r" msgstr "4列ベースのインデックスが見つかりました。あなたが使っている拡張子のバグかもしれません: %r" #: sphinx/transforms/__init__.py:263 #, python-format msgid "Footnote [%s] is not referenced." msgstr "Footnote [%s] は参照されていません。" #: sphinx/transforms/__init__.py:269 msgid "Footnote [#] is not referenced." msgstr "Footnote [#] は参照されていません。" #: sphinx/transforms/i18n.py:296 sphinx/transforms/i18n.py:366 msgid "" "inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "翻訳されたメッセージの footnote 参照が矛盾しています。原文: {0}、翻訳: {1}" #: sphinx/transforms/i18n.py:338 msgid "" "inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: " "{1}" msgstr "翻訳されたメッセージの参照が矛盾しています。原文: {0}、翻訳: {1}" #: sphinx/transforms/i18n.py:385 msgid "" "inconsistent citation references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "翻訳されたメッセージの引用参照が矛盾しています。原文: {0}、翻訳: {1}" #: sphinx/transforms/i18n.py:405 msgid "" "inconsistent term references in translated message. original: {0}, " "translated: {1}" msgstr "翻訳されたメッセージの用語参照が矛盾しています。原文: {0}、翻訳: {1}" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:139 #, python-format msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s" msgstr "'any' クロスリファレンス %r のターゲットが1つ以上みつかりました。 %s に参照を設定します。" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:171 #, python-format msgid "%s:%s reference target not found: %%(target)s" msgstr "%s:%s の参照ターゲットが見つかりません: %%(target)s" #: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:174 #, python-format msgid "%r reference target not found: %%(target)s" msgstr "%r の参照ターゲットが見つかりません: %%(target)s" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:86 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]" msgstr "リモート画像を取得できませんでした: %s [%d]" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:114 #, python-format msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]" msgstr "リモート画像を取得できませんでした: %s [%s]" #: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:132 #, python-format msgid "Unknown image format: %s..." msgstr "不明な画像フォーマット: %s..." #: sphinx/util/__init__.py:379 #, python-format msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r" msgstr "デコードできないソース文字です。\"?\" に置き換えます: %r" #: sphinx/util/__init__.py:639 msgid "skipped" msgstr "スキップしました" #: sphinx/util/__init__.py:644 msgid "failed" msgstr "失敗しました" #: sphinx/util/i18n.py:68 #, python-format msgid "reading error: %s, %s" msgstr "読み取りエラー: %s, %s" #: sphinx/util/i18n.py:75 #, python-format msgid "writing error: %s, %s" msgstr "書き込みエラー: %s, %s" #: sphinx/util/i18n.py:260 #, python-format msgid "" "Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output " "it directly: %s" msgstr "日付形式が無効です。直接出力したい場合は、文字列を一重引用符で囲みます: %s" #: sphinx/util/nodes.py:426 #, python-format msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r" msgstr "toctree に存在しないファイルへの参照が含まれています %r" #: sphinx/util/nodes.py:526 #, python-format msgid "exception while evaluating only directive expression: %s" msgstr "only ディレクティブの条件式の評価中に例外が発生しました: %s" #: sphinx/util/pycompat.py:77 #, python-format msgid "" "Support for evaluating Python 2 syntax is deprecated and will be removed in " "Sphinx 4.0. Convert %s to Python 3 syntax." msgstr "Python2 構文の評価のサポートは廃止予定であり、Sphinx 4.0 では削除される予定です。%s を Python3 の構文に変換します。" #: sphinx/util/rst.py:74 #, python-format msgid "default role %s not found" msgstr "デフォルトのロール %s が見つかりません" #: sphinx/writers/html.py:306 sphinx/writers/html5.py:278 #, python-format msgid "numfig_format is not defined for %s" msgstr "%s に numfig_format は定義されていません" #: sphinx/writers/html.py:316 sphinx/writers/html5.py:288 #, python-format msgid "Any IDs not assigned for %s node" msgstr "いくつかの ID が %s ノードに割り当てられていません" #: sphinx/writers/html.py:412 sphinx/writers/html5.py:364 msgid "Permalink to this table" msgstr "このテーブルへのパーマリンク" #: sphinx/writers/html.py:456 sphinx/writers/html5.py:408 msgid "Permalink to this code" msgstr "このコードへのパーマリンク" #: sphinx/writers/html.py:458 sphinx/writers/html5.py:410 msgid "Permalink to this image" msgstr "この画像へのパーマリンク" #: sphinx/writers/html.py:460 sphinx/writers/html5.py:412 msgid "Permalink to this toctree" msgstr "この目次へのパーマリンク" #: sphinx/writers/html.py:584 sphinx/writers/html5.py:525 msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored." msgstr "画像サイズを取得できませんでした。:scale: オプションは無視されます。" #: sphinx/writers/latex.py:352 #, python-format msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r" msgstr "不明なクラス %r の toplevel_sectioning %r" #: sphinx/writers/latex.py:404 msgid "too large :maxdepth:, ignored." msgstr ":maxdepth: が大きすぎるので無視されます。" #: sphinx/writers/latex.py:653 msgid "document title is not a single Text node" msgstr "ドキュメントのタイトルは、単一の Text ノードではありません" #: sphinx/writers/latex.py:685 sphinx/writers/texinfo.py:626 msgid "" "encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar" msgstr "セクション、トピック、表、訓戒またはサイドバーにないタイトルノードが見つかりました。" #: sphinx/writers/latex.py:827 sphinx/writers/manpage.py:238 #: sphinx/writers/texinfo.py:641 msgid "Footnotes" msgstr "注記" #: sphinx/writers/latex.py:879 msgid "" "both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored." msgstr "tabularcolumns と :widths: オプションの両方が設定されています。:widths: は無視されます。" #: sphinx/writers/latex.py:1202 #, python-format msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored." msgstr "ディメンション単位 %s が無効です。無視されます。" #: sphinx/writers/latex.py:1513 #, python-format msgid "unknown index entry type %s found" msgstr "不明なインデックスエントリタイプ %s が見つかりました" #: sphinx/writers/manpage.py:287 sphinx/writers/text.py:788 #, python-format msgid "[image: %s]" msgstr "[画像: %s]" #: sphinx/writers/manpage.py:288 sphinx/writers/text.py:789 msgid "[image]" msgstr "[画像]" #: sphinx/writers/texinfo.py:1185 msgid "caption not inside a figure." msgstr "キャプションは図の中にはありません。" #: sphinx/writers/texinfo.py:1261 #, python-format msgid "unimplemented node type: %r" msgstr "未実装のノードタイプ: %r" #: sphinx/writers/texinfo.py:1265 #, python-format msgid "unknown node type: %r" msgstr "不明なノードタイプ: %r"