You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ORPA-pyOpenRPA/Resources/WPy64-3720/python-3.7.2.amd64/Lib/site-packages/sphinx/locale/el/LC_MESSAGES/sphinx.po

3468 lines
129 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translations template for Sphinx.
# Copyright (C) 2020 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the Sphinx project.
#
# Translators:
# Stelios Vitalis <liberostelios@gmail.com>, 2015
# tzoumakers tzoumakers <tzoumakersx@gmail.com>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sphinx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-14 19:50+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-14 10:53+0000\n"
"Last-Translator: Takeshi KOMIYA <i.tkomiya@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: sphinx/application.py:159
#, python-format
msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)"
msgstr "ο κατάλογος παραμετροποίησης δεν περιλαμβάνει κανένα αρχείο conf.py (%s)"
#: sphinx/application.py:163
#, python-format
msgid "Cannot find source directory (%s)"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του καταλόγου πηγής (%s)"
#: sphinx/application.py:167
msgid "Source directory and destination directory cannot be identical"
msgstr "Ο κατάλογος πηγής και ο κατάλογος προορισμού δεν είναι δυνατό να είναι ίδιοι"
#: sphinx/application.py:198
#, python-format
msgid "Running Sphinx v%s"
msgstr "Εκτέλεση Sphinx έκδοση %s"
#: sphinx/application.py:202
msgid ""
"For security reason, parallel mode is disabled on macOS and python3.8 and "
"above. For more details, please read https://github.com/sphinx-"
"doc/sphinx/issues/6803"
msgstr ""
#: sphinx/application.py:226
#, python-format
msgid ""
"This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with "
"this version."
msgstr "Αυτό το έργο απαιτεί Sphinx έκδοσης τουλάχιστον %s και επομένως δεν είναι δυνατή η μεταγλωτισση με αυτή την έκδοση."
#: sphinx/application.py:246
msgid "making output directory"
msgstr "δημιουργία καταλόγου εξόδου"
#: sphinx/application.py:251 sphinx/registry.py:399
#, python-format
msgid "while setting up extension %s:"
msgstr "κατά τον καθορισμό της επέκτασης %s"
#: sphinx/application.py:257
msgid ""
"'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please "
"modify its definition to make it a callable function. This is needed for "
"conf.py to behave as a Sphinx extension."
msgstr "η 'παραμετροποίηση' σύμφωνα με τον τρέχοντα ορισμό στο conf.py δεν αποτελεί καλέσιμο. Παρακαλείσθε να τροποποιήσετε τον ορισμό ώστε να το κάνετε μία καλέσιμη συνάρτηση. Αυτό απαιτείται προκειμένου το conf.py να συμπεριφέρεται ως μία επέκταση Sphinx."
#: sphinx/application.py:282
#, python-format
msgid "loading translations [%s]... "
msgstr "φόρτωση μεταφράσεων [%s]..."
#: sphinx/application.py:296 sphinx/util/__init__.py:646
msgid "done"
msgstr "ολοκλήρωση"
#: sphinx/application.py:298
msgid "not available for built-in messages"
msgstr "δεν είναι διαθέσιμο για εσωτερικά μηνύματα"
#: sphinx/application.py:308
msgid "loading pickled environment"
msgstr "φόρτωση πακτωμένου περιβάλλοντος"
#: sphinx/application.py:313
#, python-format
msgid "failed: %s"
msgstr "αποτυχία: %s"
#: sphinx/application.py:321
msgid "No builder selected, using default: html"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε μεταγλωττιστής, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος: html"
#: sphinx/application.py:349
msgid "succeeded"
msgstr "επιτυχία"
#: sphinx/application.py:350
msgid "finished with problems"
msgstr "ολοκλήρωση με προβλήματα"
#: sphinx/application.py:354
#, python-format
msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)."
msgstr ""
#: sphinx/application.py:356
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)."
msgstr ""
#: sphinx/application.py:359
#, python-format
msgid "build %s, %s warning."
msgstr "μεταγλώττιση %s, %s προειδοποίηση"
#: sphinx/application.py:361
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings."
msgstr ""
#: sphinx/application.py:365
#, python-format
msgid "build %s."
msgstr "μεταγλώττιση %s."
#: sphinx/application.py:554
#, python-format
msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden"
msgstr "η κλάση κόμβου %r έχει ήδη καταχωρηθεί, οι επισκέπτες της θα υπερσκελιστούν"
#: sphinx/application.py:628
#, python-format
msgid "directive %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "η οδηγία %r έει ήδη καταχωρηθεί, θα υπερσκελιστεί"
#: sphinx/application.py:646 sphinx/application.py:664
#, python-format
msgid "role %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "ο ρόλος %r έχει ήδη καταχωρηθεί, θα υπερσκελιστεί"
#: sphinx/application.py:1124
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "η επέκταση %s δεν καθορίζει αν είναι ασφαλής η παράλληλη ανάγνωση, υποθέτοντας ότι δεν είναι - παρακαλείσθε να ζητήσετε από το δημιουργό της επέκτασης να το ελέγχει και να το κάνει σαφές"
#: sphinx/application.py:1128
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel reading"
msgstr ""
#: sphinx/application.py:1131
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "η επέκταση %s δεν καθορίζει αν είναι ασφαλής η παράλληλη ανάγνωση, υποθέτοντας ότι δεν είναι - παρακαλείσθε να ζητήσετε το δημιουργό της επέκτασης να το ελέγξει και να το κάνει σαφές"
#: sphinx/application.py:1135
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel writing"
msgstr ""
#: sphinx/application.py:1143 sphinx/application.py:1147
#, python-format
msgid "doing serial %s"
msgstr "εκτέλεση σειριακής %s"
#: sphinx/config.py:191
#, python-format
msgid ""
"cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set "
"individual elements)"
msgstr "δεν είναι δυνατή η υπερσκέλιση της ρύθμισης παραμετροποίησης καταλόγου %r, θα αγνοηθεί (χρησιμοποιήστε το %r για να καθορίσετε τα επιμέρους στοιχεία)"
#: sphinx/config.py:200
#, python-format
msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring"
msgstr "ανέγκυρος αριθμός %r για τιμή παραμετροποίησης %r, θα αγνοηθεί"
#: sphinx/config.py:205
#, python-format
msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring"
msgstr "δεν είναι δυνατή η υπερσκέλιση της ρύθμισης παραμετροποίησης %r με τύπο ο οποίος δεν υποστηρίζεται, θα αγνοηθεί"
#: sphinx/config.py:233
#, python-format
msgid "unknown config value %r in override, ignoring"
msgstr "άγνωστη τιμή παραμετροποίσης %r στην υπερσκέλιση, θα αγνοηθεί"
#: sphinx/config.py:250
#, python-format
msgid "No such config value: %s"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια τιμή παραμετροποίησης: %s"
#: sphinx/config.py:274
#, python-format
msgid "Config value %r already present"
msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης %r υφίσταται ήδη."
#: sphinx/config.py:321
#, python-format
msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n"
msgstr "Υπάρχει ένα συντακτικό λάθος στο αρχείο παραμετροποίησής σας: %s\n"
#: sphinx/config.py:324
msgid ""
"The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()"
msgstr "Το αρχείο παραμετροποίησης (ή ένα από τα στοιχεία που εισάγει) κάλεσε την sys.exit()"
#: sphinx/config.py:331
#, python-format
msgid ""
"There is a programmable error in your configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Υπάρχει ένα προγραμματιστικό λάθος στο αρχείο παραμετροποίησής σας:\n\n%s"
#: sphinx/config.py:357
#, python-format
msgid ""
"The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or "
"dictionary. But `%r' is given."
msgstr "Η τιμή παραμτετροποίησης 'source_suffix' αναμένει στοιχειοσειρά, στοιχειοσειρά καταλόγου, ή λεξικό. Αλλά παραδόθηκε %r."
#: sphinx/config.py:364
#, python-format
msgid "Section %s"
msgstr "Τομέας %s"
#: sphinx/config.py:365
#, python-format
msgid "Fig. %s"
msgstr "Εικ. %s"
#: sphinx/config.py:366
#, python-format
msgid "Table %s"
msgstr "Πίνακας %s"
#: sphinx/config.py:367
#, python-format
msgid "Listing %s"
msgstr "Λίστα %s"
#: sphinx/config.py:404
msgid ""
"The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` "
"is given."
msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης '{name}' πρέπει να λαμβάνει μία από τις {candidates} αλλά εκχωρήθηκε η '{current}'."
#: sphinx/config.py:422
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected "
"{permitted}."
msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης '{name]' έχει τύπο '[current__name__}'; αναμενόμενη {permitted}."
#: sphinx/config.py:435
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to "
"`{default.__name__}'."
msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης '{name}' έχει τύπο '{current__name__}', αρχικοποίηση σε '{default__name__}'."
#: sphinx/config.py:453
#, python-format
msgid ""
"the config value %r is set to a string with non-ASCII characters; this can "
"lead to Unicode errors occurring. Please use Unicode strings, e.g. %r."
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης %r έχει καθοριστεί σε μία στοιχειοσειρά με χαρακτήρες μη ASCII; αυτό μπορεί να οδηγήσει στην εμφάνιση λαθών Unicode. Παρακαλείσθε να χρησιμοποιείται στοιχειοσειρές Unicode, δηλ. %r."
#: sphinx/config.py:461
#, python-format
msgid "primary_domain %r not found, ignored."
msgstr "το primary_domain %r δεν βρέθηκε, θα αγνοηθεί."
#: sphinx/config.py:473
msgid ""
"Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as master_doc by default. Please add "
"\"master_doc = 'contents'\" to your conf.py."
msgstr "Από την έκδοση 2.0, το Sphinx χρησιμοποιεί το \"index\" ως master_doc από προεπιλογή. Παρακαλείσθε να προσθέσετε το \"master_doc = 'conetnts'\" στο δικό σας conf.py."
#: sphinx/events.py:71
#, python-format
msgid "Event %r already present"
msgstr "Το συμβάν %r υπάρχει ήδη"
#: sphinx/events.py:77
#, python-format
msgid "Unknown event name: %s"
msgstr "Άγνωστο όνομα συμβάντος: %s"
#: sphinx/extension.py:51
#, python-format
msgid ""
"The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not "
"loaded."
msgstr "Η επέκταση %s απαιτείται από τις ρυθμίσεις needs_extensions, αλλά δεν είναι φορτωμένη."
#: sphinx/extension.py:56
#, python-format
msgid ""
"This project needs the extension %s at least in version %s and therefore "
"cannot be built with the loaded version (%s)."
msgstr "Το έργο χρειάζεται την επέκταση %s τουλάχιστον στην έκδοση %s και επομένως δεν είναι δυνατή η μεταγλώττιση με τη φορτωμένη έκδοση (%s)."
#: sphinx/highlighting.py:121
#, python-format
msgid "Pygments lexer name %r is not known"
msgstr "Το όνομα %r δεν είναι γνωστό"
#: sphinx/highlighting.py:147
#, python-format
msgid "Could not lex literal_block as \"%s\". Highlighting skipped."
msgstr "Δεν είναι δυνατό το lex του literal_block ως %s. Η επισήμανση παραβλέφθηκε."
#: sphinx/project.py:61
msgid "document not readable. Ignored."
msgstr "το έγγραφο δεν είναι αναγνωσιμό. Θα αγνοηθεί."
#: sphinx/registry.py:126
#, python-format
msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute"
msgstr "Η κλάση μεταγλώττισης %s δεν έχει χαρακτηριστικό \"name\" "
#: sphinx/registry.py:128
#, python-format
msgid "Builder %r already exists (in module %s)"
msgstr "Ο μεταγλωττιστής %r υφίσταται ήδη (στο δομοστοιχείο %s)"
#: sphinx/registry.py:141
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered or available through entry point"
msgstr "Το όνομα μεταγλωττιστή %s δεν είναι καταχωρημένο ή διαθέσιμο δια μέσου του σημείου εισαγωγής"
#: sphinx/registry.py:148
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered"
msgstr "Το όνομα μεταγλωττιστή %sδεν είναι καταχορημένο"
#: sphinx/registry.py:155
#, python-format
msgid "domain %s already registered"
msgstr "ο τομέας %s είναι ήδη καταχωρημένος"
#: sphinx/registry.py:178 sphinx/registry.py:191 sphinx/registry.py:202
#, python-format
msgid "domain %s not yet registered"
msgstr "ο τομέας %s δεν έχει καταχωρηθεί ακόμη"
#: sphinx/registry.py:182
#, python-format
msgid "The %r directive is already registered to domain %s"
msgstr "Η οδηγία %r είναι ήδη καταχωρημένη στον τομέα %s"
#: sphinx/registry.py:194
#, python-format
msgid "The %r role is already registered to domain %s"
msgstr "Ο ρόλος %r είναι ήδη καταχωρημένος στον τομέα %s"
#: sphinx/registry.py:205
#, python-format
msgid "The %r index is already registered to domain %s"
msgstr "Ο δείκτης %r είναι ήδη καταχωρημένος στον τομέα %s"
#: sphinx/registry.py:229
#, python-format
msgid "The %r object_type is already registered"
msgstr "Το object_type %r είναι ήδη καταχωρημένο"
#: sphinx/registry.py:249
#, python-format
msgid "The %r crossref_type is already registered"
msgstr "Το crossref_type %r είναι ήδη καταχωρημένο"
#: sphinx/registry.py:256
#, python-format
msgid "source_suffix %r is already registered"
msgstr "το source_suffix %r είναι ήδη καταχωρημένο"
#: sphinx/registry.py:266
#, python-format
msgid "source_parser for %r is already registered"
msgstr "το source_parser για το %r είναι ήδη καταχωρημένο"
#: sphinx/registry.py:275
#, python-format
msgid "Source parser for %s not registered"
msgstr "Ο αναλυτής πηγής για το %s δεν είναι καταχωρημένος"
#: sphinx/registry.py:301
#, python-format
msgid "Translator for %r already exists"
msgstr "Ο μεταφραστής για το %r υφίσταται ήδη"
#: sphinx/registry.py:313
#, python-format
msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r"
msgstr "το kwargs για το add_node() πρέπει να είναι μία (visit, depart) συνάρτηση πλειάδας: %r=%r"
#: sphinx/registry.py:374
#, python-format
msgid "enumerable_node %r already registered"
msgstr "το enumerable_node %r είναι ήδη καταχωρημένο"
#: sphinx/registry.py:383
#, python-format
msgid "math renderer %s is already registred"
msgstr "ο συνθέτης μαθηματικών %s είναι ήδη καταχωρημένος"
#: sphinx/registry.py:393
#, python-format
msgid ""
"the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this "
"extension is ignored."
msgstr "η επέκταση %r συγχωνεύθηκε ήδη με το Sphinx από την έκδοση %s; η επέκταση αυτή θα αγνοηθεί."
#: sphinx/registry.py:404
msgid "Original exception:\n"
msgstr "Αρχική εξαίρεση:\n"
#: sphinx/registry.py:405
#, python-format
msgid "Could not import extension %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή της επέκτασης %s"
#: sphinx/registry.py:409
#, python-format
msgid ""
"extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension "
"module?"
msgstr "η επέκταση %r δεν έχει συνάρτηση setup(); αποτελεί δομοστοιχείο επέκτασης του Sphinx;"
#: sphinx/registry.py:418
#, python-format
msgid ""
"The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it "
"therefore cannot be built with this version."
msgstr "Η επέκταση %s η οποία χρησιμοποιείται από αυτό το έργο απαιτεί Sphinx έκδοσης τουλάχιστον %s: επομένως δεν είναι δυνατή η μεταγλώττιση με αυτή την έκδοση."
#: sphinx/registry.py:426
#, python-format
msgid ""
"extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it "
"should return None or a metadata dictionary"
msgstr "η επέκταση %r επιστρέφει ένα μη υποστηριζόμενο αντικείμενο από τη συνάρτησή της setup(): θα έπρεπε να επιστρέφει None ή έναν κατάλογο μεταδεδομένων"
#: sphinx/roles.py:221 sphinx/roles.py:271
#, python-format
msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s"
msgstr "Python Enhancement Proposals; PEP %s"
#: sphinx/theming.py:78
#, python-format
msgid "theme %r doesn't have \"theme\" setting"
msgstr "το θέμα %r δεν έχει ρύθμιση \"theme\""
#: sphinx/theming.py:80
#, python-format
msgid "theme %r doesn't have \"inherit\" setting"
msgstr "το θέμα %r δεν έχει ρύθμιση \"inherit\""
#: sphinx/theming.py:86
#, python-format
msgid "no theme named %r found, inherited by %r"
msgstr "δεν βρέθηκε θέμα με το όνομα %r, το οποίο κληρονομήθηκε από το %r"
#: sphinx/theming.py:109
#, python-format
msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs"
msgstr "η ρύθμιση %s.%s δεν εμφανίζεται από τις παραμετροποιήσεις θέματος που αναζητήθηκαν"
#: sphinx/theming.py:128
#, python-format
msgid "unsupported theme option %r given"
msgstr "δόθηκε μη υποστηριζόμενη επιλογή θέματος %r"
#: sphinx/theming.py:228
#, python-format
msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme"
msgstr "το αρχείο %r στο μονοπάτι θέματος δεν αποτελεί ένα έγκυρο zipfile ή δεν περιλαμβάνει ένα θέμα"
#: sphinx/theming.py:243
msgid ""
"sphinx_rtd_theme is no longer a hard dependency since version 1.4.0. Please "
"install it manually.(pip install sphinx_rtd_theme)"
msgstr "το sphinx_rtd_theme δεν αποτελεί πλέον μία σκληρή εξάρτηση από την έκδοση 1.4.0. Παρακαλείσθε να το εγκαταστήσετε χειροκίνητα. (pip install sphinx_rtd_theme)"
#: sphinx/theming.py:247
#, python-format
msgid "no theme named %r found (missing theme.conf?)"
msgstr "δεν βρέθηκε θέμα με όνομα %r (απουσιάζει το theme.conf;)"
#: sphinx/builders/__init__.py:195
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)"
msgstr "δεν βρέθηκε μία κατάλληλη εικόνα για τον μεταγλωττιστή %s: %s (%s)"
#: sphinx/builders/__init__.py:199
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s"
msgstr "δεν βρέθηκε μία κατάλληλη εικόνα για τον μεταγλωττιστή %s: %s"
#: sphinx/builders/__init__.py:219
msgid "building [mo]: "
msgstr "μεταγλώττιση [mo]:"
#: sphinx/builders/__init__.py:220 sphinx/builders/__init__.py:539
#: sphinx/builders/__init__.py:565
msgid "writing output... "
msgstr "εγγραφή εξόδου..."
#: sphinx/builders/__init__.py:228
#, python-format
msgid "all of %d po files"
msgstr "όλα τα αρχεία po του %d"
#: sphinx/builders/__init__.py:246
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are specified"
msgstr "στόχοι για τα αρχεία po του %d οι οποίοι έχουν καθοριστεί"
#: sphinx/builders/__init__.py:253
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are out of date"
msgstr "στόχοι για τα αρχεία po του %d τα οποία είναι ξεπερασμένα"
#: sphinx/builders/__init__.py:260
msgid "all source files"
msgstr "όλα τα αρχεία πηγής"
#: sphinx/builders/__init__.py:273
#, python-format
msgid ""
"file %r given on command line is not under the source directory, ignoring"
msgstr "το αρχείο %r που δόθηκε στη γραμμή εντολής δεν βρίσκεται κάτω από τον κατάλογο πηγής, θα αγνοηθεί"
#: sphinx/builders/__init__.py:277
#, python-format
msgid "file %r given on command line does not exist, ignoring"
msgstr "το αρχείο %r που δόθηκε στη γραμμή εντολής δεν υπάρχει, θα αγνοηθεί"
#: sphinx/builders/__init__.py:288
#, python-format
msgid "%d source files given on command line"
msgstr "τα αρχεία πηγής %d που δόθηκαν στη γραμμή εντολής"
#: sphinx/builders/__init__.py:298
#, python-format
msgid "targets for %d source files that are out of date"
msgstr "στόχοι για τα αρχεία πηγής %d τα οποία είναι ξεπερασμένα"
#: sphinx/builders/__init__.py:307 sphinx/builders/gettext.py:267
#, python-format
msgid "building [%s]: "
msgstr "μεταγλώττιση [%s]:"
#: sphinx/builders/__init__.py:314
msgid "looking for now-outdated files... "
msgstr "αναζήτηση για νεοξεπερασμένα αρχεία..."
#: sphinx/builders/__init__.py:319
#, python-format
msgid "%d found"
msgstr "βρέθηκε %d"
#: sphinx/builders/__init__.py:321
msgid "none found"
msgstr "δεν βρέθηκε κανένα"
#: sphinx/builders/__init__.py:326
msgid "pickling environment"
msgstr "Περιβάλλον μετατροπής αντικειμένων Python σε ροή bytes"
#: sphinx/builders/__init__.py:332
msgid "checking consistency"
msgstr "έλεγχος συνοχής"
#: sphinx/builders/__init__.py:336
msgid "no targets are out of date."
msgstr "κανένας στόχος δεν είναι ξεπερασμένος."
#: sphinx/builders/__init__.py:375
msgid "updating environment: "
msgstr "αναβάθμιση περιβάλλοντος:"
#: sphinx/builders/__init__.py:396
#, python-format
msgid "%s added, %s changed, %s removed"
msgstr "%s προστέθηκε, %s άλλαξε, %s απομακρύνθηκε"
#: sphinx/builders/__init__.py:434 sphinx/builders/__init__.py:461
msgid "reading sources... "
msgstr "ανάγνωση πηγών..."
#: sphinx/builders/__init__.py:466 sphinx/builders/__init__.py:575
msgid "waiting for workers..."
msgstr "σε αναμονή για εργάτες..."
#: sphinx/builders/__init__.py:517
#, python-format
msgid "docnames to write: %s"
msgstr "docname προς εγγραφή: %s"
#: sphinx/builders/__init__.py:526 sphinx/builders/singlehtml.py:155
msgid "preparing documents"
msgstr "προετοιμασία κειμένων"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:211
#, python-format
msgid "duplicated ToC entry found: %s"
msgstr "βρέθηκε διπλότυπη εγγραφή ToC: %s"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:395 sphinx/builders/html/__init__.py:688
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:416 sphinx/builders/texinfo.py:178
msgid "copying images... "
msgstr "αντιγραφή εικόνων..."
#: sphinx/builders/_epub_base.py:402
#, python-format
msgid "cannot read image file %r: copying it instead"
msgstr "δεν είναι δυνατή η ανάγωνση αρχείου εικόνας %r: αντί αυτού θα αντιγραφεί"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:408 sphinx/builders/html/__init__.py:696
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:424 sphinx/builders/texinfo.py:187
#, python-format
msgid "cannot copy image file %r: %s"
msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή αρχείου εικόνας %r: %s"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:425
#, python-format
msgid "cannot write image file %r: %s"
msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή αρχείου %r: %s"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:435
msgid "Pillow not found - copying image files"
msgstr "Το pillow δεν βρέθηκε - αντιγραφή αρχείων εικόνας"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:467 sphinx/builders/_epub_base.py:479
#: sphinx/builders/_epub_base.py:513 sphinx/builders/_epub_base.py:694
#: sphinx/builders/_epub_base.py:726 sphinx/builders/epub3.py:173
#, python-format
msgid "writing %s file..."
msgstr "εγγραφή %s αρχείου..."
#: sphinx/builders/_epub_base.py:539
#, python-format
msgid "unknown mimetype for %s, ignoring"
msgstr "άγνωστο mimetype για %s, θα ανγοηθεί"
#: sphinx/builders/changes.py:36
#, python-format
msgid "The overview file is in %(outdir)s."
msgstr "Το αρχείο επισκόπησης είναι σε %(outdir)s."
#: sphinx/builders/changes.py:62
#, python-format
msgid "no changes in version %s."
msgstr "καμία αλλαγή στην έκδοση %s."
#: sphinx/builders/changes.py:64
msgid "writing summary file..."
msgstr "εγγραφή αρχείου σύνοψης"
#: sphinx/builders/changes.py:80
msgid "Builtins"
msgstr "Ενσωματωμένες λειτουργίες"
#: sphinx/builders/changes.py:82
msgid "Module level"
msgstr "Επίπεδο μονάδας λειτουργίας"
#: sphinx/builders/changes.py:126
msgid "copying source files..."
msgstr "αντιγραφή αρχείων πηγής..."
#: sphinx/builders/changes.py:133
#, python-format
msgid "could not read %r for changelog creation"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση %r για τη δημιουργία changelog"
#: sphinx/builders/dummy.py:22
msgid "The dummy builder generates no files."
msgstr "Ο προσωρινός μεταγλωττιστής δεν δημιουργεί αρχεία."
#: sphinx/builders/epub3.py:65
#, python-format
msgid "The ePub file is in %(outdir)s."
msgstr "Το αρχείο ePub βρίσκεται σε %(outdir)s."
#: sphinx/builders/epub3.py:200
msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_language\" (ή \"language\") δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:204
msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_uid\" πρέπει να είναι XML NAME για EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:207
msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_title\" (ή \"html_title\") δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:211
msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_author\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:214
msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_contributor\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:217
msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_description\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:220
msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_publisher\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:223
msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_copyright\" (ή \"copyright\") δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:227
msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_identifier\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:230
msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"version\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:244 sphinx/builders/html/__init__.py:1060
#, python-format
msgid "invalid css_file: %r, ignored"
msgstr "ανέγκυρο css_file: %r, θα αγνοηθεί"
#: sphinx/builders/gettext.py:246
#, python-format
msgid "The message catalogs are in %(outdir)s."
msgstr "Οι κατάλογοι των μηνυμάτων είναι στο %(outdir)s."
#: sphinx/builders/gettext.py:268
#, python-format
msgid "targets for %d template files"
msgstr "στόχοι για %d πρότυπα αρχεία"
#: sphinx/builders/gettext.py:272
msgid "reading templates... "
msgstr "ανάγνωση προτύπων..."
#: sphinx/builders/gettext.py:300
msgid "writing message catalogs... "
msgstr "εγγραφή καταλόγων μηνύματος..."
#: sphinx/builders/linkcheck.py:78
#, python-format
msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt"
msgstr "Αναζητήστε οποιαδήποτε λάθη στο παραπάνω αποτέλεσμα ή σε %(outdir)s/output.txt"
#: sphinx/builders/linkcheck.py:150
#, python-format
msgid "Anchor '%s' not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε το anchor '%s'"
#: sphinx/builders/linkcheck.py:259
#, python-format
msgid "broken link: %s (%s)"
msgstr "λανθασμένος σύνδεσμος: %s (%s)"
#: sphinx/builders/manpage.py:40
#, python-format
msgid "The manual pages are in %(outdir)s."
msgstr "Οι σελίδες manual βρίσκονται σε %(outdir)s."
#: sphinx/builders/manpage.py:47
msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written"
msgstr "δεν βρέθηκε τιμή παραμετροποίησης \"man_pages\"; δεν θα καταγραφούν manual pages"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:292 sphinx/builders/manpage.py:58
#: sphinx/builders/singlehtml.py:163 sphinx/builders/texinfo.py:111
msgid "writing"
msgstr "εγγραφή"
#: sphinx/builders/manpage.py:69
#, python-format
msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"man_pages\" κάνει αναφορά το άγνωστο κείμενο %s"
#: sphinx/builders/singlehtml.py:36
#, python-format
msgid "The HTML page is in %(outdir)s."
msgstr "Η σελίδα HTML είναι στο %(outdir)s."
#: sphinx/builders/singlehtml.py:158
msgid "assembling single document"
msgstr "συναρμολόγηση απλού κειμένου"
#: sphinx/builders/singlehtml.py:176
msgid "writing additional files"
msgstr "εγγραφή επιπρόσθετων αρχείων"
#: sphinx/builders/texinfo.py:47
#, python-format
msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s."
msgstr "Τα αρχεία Texinfo βρίσκονται σε %(outdir)s."
#: sphinx/builders/texinfo.py:49
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n"
"(use 'make info' here to do that automatically)."
msgstr "\nΕκτελέστε 'make' σε αυτό τον κατάλογο για να εκτελέσετε αυτά μέσω του makeinfo\n(χρησιμοποιήστε το 'make info' εδώ για να το κάνετε αυτόματα)."
#: sphinx/builders/texinfo.py:77
msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "δεν βρέθηκε τιμή \"texinfo_documents\": δεν θα γίνει εγγραφή κανενός κειμένου"
#: sphinx/builders/texinfo.py:85
#, python-format
msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"texninfo_documents\" αναφέρεται σε άγνωστο κείμενο %s"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:275 sphinx/builders/texinfo.py:107
#, python-format
msgid "processing %s"
msgstr "επεξεργασία %s"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:343 sphinx/builders/texinfo.py:154
msgid "resolving references..."
msgstr "επίλυση αναφορών..."
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:353 sphinx/builders/texinfo.py:163
msgid " (in "
msgstr " (σε "
#: sphinx/builders/texinfo.py:192
msgid "copying Texinfo support files"
msgstr "αντιγραφή αρχείων υποστήριξης Texinfo"
#: sphinx/builders/texinfo.py:196
#, python-format
msgid "error writing file Makefile: %s"
msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου Makefile: %s"
#: sphinx/builders/text.py:30
#, python-format
msgid "The text files are in %(outdir)s."
msgstr "Τα αρχεία κειένου βρίσκονται σε %(outdir)s."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1013 sphinx/builders/text.py:77
#: sphinx/builders/xml.py:96
#, python-format
msgid "error writing file %s: %s"
msgstr "σφάλμα καταγραφής αρχείου %s: %s"
#: sphinx/builders/xml.py:40
#, python-format
msgid "The XML files are in %(outdir)s."
msgstr "Τα αρχεία XML βρίσκονται σε %(outdir)s."
#: sphinx/builders/xml.py:108
#, python-format
msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s."
msgstr "Τα αρχεία XML βρίσκονται σε %(outdir)s."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:144
#, python-format
msgid "build info file is broken: %r"
msgstr "το αρχείο πληροφοριών μεταγλώττισης είναι κατεστραμμένο: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:176
#, python-format
msgid "The HTML pages are in %(outdir)s."
msgstr "Οι σελίδες HTML βρίσκονται σε %(outdir)s."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:344
#, python-format
msgid "Failed to read build info file: %r"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου πληροφοριών μεταγλώττισης: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:430 sphinx/builders/latex/__init__.py:192
#: sphinx/transforms/__init__.py:116 sphinx/writers/manpage.py:112
#: sphinx/writers/texinfo.py:237
#, python-format
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d de %B de %Y"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:439
msgid "html_use_opensearch config value must now be a string"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης html_use_opensearch πρέπει να είναι τώρα στοιχειοσειρά"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:445 sphinx/themes/basic/defindex.html:29
msgid "General Index"
msgstr "Κεντρικό Ευρετήριοο"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:445
msgid "index"
msgstr "ευρετήριο"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:509
msgid "next"
msgstr "επόμενο"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:518
msgid "previous"
msgstr "προηγούμενο"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:612
msgid "generating indices"
msgstr ""
#: sphinx/builders/html/__init__.py:627
msgid "writing additional pages"
msgstr ""
#: sphinx/builders/html/__init__.py:706
msgid "copying downloadable files... "
msgstr "αντιγραφή αρχείων μεταφόρτωσης..."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:714
#, python-format
msgid "cannot copy downloadable file %r: %s"
msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του μεταφορτωμένου αρχείου %r: %s"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:762
msgid "copying static files... "
msgstr "αντιγραφή στατικών αρχείων..."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:778
#, python-format
msgid "cannot copy static file %r"
msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή στατικού αρχείου %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:783
msgid "copying extra files"
msgstr ""
#: sphinx/builders/html/__init__.py:789
#, python-format
msgid "cannot copy extra file %r"
msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του επιπλέον αρχείου %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:796
#, python-format
msgid "Failed to write build info file: %r"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής του αρχείου πληροφοριών μεταγλώττισης: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:844
msgid ""
"search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the "
"index will be incomplete."
msgstr "ο κατάλογος εύρεσης δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί, αλλά δε θα μεταγλωττιστούν όλα τα έγγραφα: ο κατάλογος δε θα είναι πλήρης."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:913
#, python-format
msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r"
msgstr "η σελιδα %s ταιριάζει δύο σχέδια στo html_sidebars: %r and %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:996
#, python-format
msgid ""
"a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all "
"config values that contain non-ASCII content are Unicode strings."
msgstr "ένα σφάλμα Unicode παρουσιάστηκε κατά τη δημιουργία της σελίδας %s. Παρακαλείστε να επιβεβαιώσετε ότι όλες οι τιμές παραμετροποίησης οι οποίες περιλαμβάνουν μη-ASCII περιεχόμενο είναι στοιχειοσειρές Unicode."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1001
#, python-format
msgid ""
"An error happened in rendering the page %s.\n"
"Reason: %r"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά τη σύνθεση της σελίδας %s.\n\nΑιτία %r "
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1030
msgid "dumping object inventory"
msgstr ""
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1035
#, python-format
msgid "dumping search index in %s"
msgstr ""
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1077
#, python-format
msgid "invalid js_file: %r, ignored"
msgstr "ανέγκυρο js_file: %r, θα αγνοηθεί"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1118
msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected."
msgstr "Πολλά math_renderers έχουν καταγραφεί. Αλλά δεν έχει επιλεγεί κανένα math_renderer."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1121
#, python-format
msgid "Unknown math_renderer %r is given."
msgstr "Δόθηκε άγνωστο math_renderer %r."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1129
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r does not exist"
msgstr "Η εγγραφή html_extra_path %r δεν υπάρχει"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1133
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr ""
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1142
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r does not exist"
msgstr "η εγγραφή html_static_path %r δεν υπάρχει"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1146
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr ""
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1153 sphinx/builders/latex/__init__.py:428
#, python-format
msgid "logo file %r does not exist"
msgstr "το αρχείο logo %r δεν υπάρχει"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1160
#, python-format
msgid "favicon file %r does not exist"
msgstr "το αρχείο favicon %r δεν υπάρχει"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1179
#, python-format
msgid "%s %s documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση του %s - %s"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:115
#, python-format
msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s."
msgstr "Τα αρχεία LaTeX βρίσκονται σε %(outdir)s."
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:117
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n"
"(use `make latexpdf' here to do that automatically)."
msgstr "\nΕκτελέστε 'make' σε αυτό τον κατάλογο για να εκτελέσετε αυτά μέσω του (pdf)latex\n(χρησιμοποιήστε το 'make latexpdf' εδώ για να το κάνετε αυτόματα)."
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:154
msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "δεν βρέθηκε τιμή παραμετροποίησης \"latex_documents\": δεν θα πραγματοποιηθεί εγγραφή για κανένα κείμενο"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:162
#, python-format
msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"latex_documents\" κάνει αναφορά το άγνωστο κείμενο %s"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:199 sphinx/domains/std.py:586
#: sphinx/templates/latex/latex.tex_t:68
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:19
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:36
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:10
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:13
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:19 sphinx/themes/basic/genindex.html:22
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:44 sphinx/themes/basic/layout.html:51
#: sphinx/writers/texinfo.py:502
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:202 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:55
msgid "Release"
msgstr "Δημοσίευση"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:209 sphinx/writers/latex.py:388
#, python-format
msgid "no Babel option known for language %r"
msgstr "καμία γνωστή επιλογή Babel για τη γλώσσα %r"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:374
msgid "copying TeX support files"
msgstr "αντιγραφή αρχείων υποστήριξης TeX"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:394
msgid "copying TeX support files..."
msgstr "αντιγραφή αρχείων υποστήριξης TeX..."
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:407
msgid "copying additional files"
msgstr "αντιγραφή επιπρόσθετων αρχείων"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:489
#, python-format
msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored."
msgstr ""
#: sphinx/builders/latex/theming.py:79
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"theme\" setting"
msgstr ""
#: sphinx/builders/latex/theming.py:81
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"%s\" setting"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:34
msgid "Exception occurred while building, starting debugger:"
msgstr "Παρουσιάστηκε εξαίρεση κατά τη μεταγλώττιση, εκκίνηση αποσφαλματιστή: "
#: sphinx/cmd/build.py:44
msgid "Interrupted!"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:46
msgid "reST markup error:"
msgstr "σφάλμα reST markup:"
#: sphinx/cmd/build.py:52
msgid "Encoding error:"
msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης:"
#: sphinx/cmd/build.py:55 sphinx/cmd/build.py:70
#, python-format
msgid ""
"The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to "
"the developers."
msgstr "Το πλήρες ιστορικό έχει αποθηκευτεί σε %s, σε περίπτωση που επιθυμείτε να αναφέρετε το ζήτημα στους προγραμματιστές."
#: sphinx/cmd/build.py:59
msgid "Recursion error:"
msgstr "Σφάλμα αναδρομής:"
#: sphinx/cmd/build.py:62
msgid ""
"This can happen with very large or deeply nested source files. You can "
"carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py "
"with e.g.:"
msgstr "Αυτό μπορεί να συμβεί με πολύ μεγάλα ή βαθιά εμφωλιασμένα αρχεία πηγής. Μπορείτε προσεκτικά να αυξήσετε την προεπιλεγμένη τιμή αναδρομικότητας Python στο conf.py με π.χ.:"
#: sphinx/cmd/build.py:67
msgid "Exception occurred:"
msgstr "Εμφανίστηκε εξαίρεση:"
#: sphinx/cmd/build.py:73
msgid ""
"Please also report this if it was a user error, so that a better error "
"message can be provided next time."
msgstr "Παρακαλείστε να το αναφέρετε αν ήταν ένα σφάλμα χρήσης, ώστε ένα καλύτερο μήνυμα σφάλματος να δοθεί την επόμενη φορά."
#: sphinx/cmd/build.py:76
msgid ""
"A bug report can be filed in the tracker at <https://github.com/sphinx-"
"doc/sphinx/issues>. Thanks!"
msgstr "Μία αναφορά σφάλματος μπορεί να υποβληθεί στον ινχηλάτη στο https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues>. Ευχαριστούμε!"
#: sphinx/cmd/build.py:92
msgid "job number should be a positive number"
msgstr "ο αριθμός εργασίας θα πρέπει να είναι θετικός αριθμός"
#: sphinx/cmd/build.py:100 sphinx/cmd/quickstart.py:478
#: sphinx/ext/apidoc.py:350 sphinx/ext/autosummary/generate.py:434
msgid "For more information, visit <http://sphinx-doc.org/>."
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφτείτε το <http://sphinx-doc.org/>."
#: sphinx/cmd/build.py:101
msgid ""
"\n"
"Generate documentation from source files.\n"
"\n"
"sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n"
"in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n"
"settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n"
"including 'conf.py'\n"
"\n"
"sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n"
"selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n"
"HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n"
"processing.\n"
"\n"
"By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n"
"files can be built by specifying individual filenames.\n"
msgstr "\nΔημιουργία τεκμηρίωσης από τα αρχεία πηγής.\n\nτο sphinx-builld δημιουργεί τεκμηρίωση από τα αρχεία στο SOURCEDIR και τα τοποθετεί \nστο OUTPUTDIR. Αναζητά το \"conf.py\" στο SOURCEDIR για τις ρυθμίσεις παραμετροποίησης.\nΤο εργαλείο 'sphinx-quickstarter' μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να δημιουργηθούν τα πρότυπα αρχεία,\nσυμπεριλαμβανομένου του 'conf.py'\n\nΤο sphinx-build μπορεί να δημιουργήσει τεκμηρίωση σε διάφορους τύπους. Ένας τύπος \nεπιλέγεται καθορίζοντας το όνομα του μεταγλωττιστή στη γραμμή εντολών: η προεπιλογή είναι\nHTML. Οι μεταγλωττιστές μπορούν επίσης να εκτελέσουν άλλες εργασίες σχετικές με την επεξεργασία \nτης τεκμηρίωσης.\n\nΑπό προεπιλογή, οτιδήποτε είναι ξεπερασμένο θα μεταγλωττιστεί. Αποτέλεσμα μόνο για συκεγκεκριμένα \nαρχεία μπορεί να παραχθεί καθορίζοντας επι μέρους ονομάτων αρχείων.\n"
#: sphinx/cmd/build.py:122
msgid "path to documentation source files"
msgstr "μονοπάτι για τα αρχεία πηγής τεκμηρίωσης"
#: sphinx/cmd/build.py:124
msgid "path to output directory"
msgstr "μονοπάτι στον κατάλογο εξόδου"
#: sphinx/cmd/build.py:126
msgid "a list of specific files to rebuild. Ignored if -a is specified"
msgstr "μία λίστα με συγκεκριμένα αρχεία να επαναμεταγλωττιστούν. Θα αγνοηθεί αν δοθεί το -a"
#: sphinx/cmd/build.py:129
msgid "general options"
msgstr "γενικές επιλογές"
#: sphinx/cmd/build.py:132
msgid "builder to use (default: html)"
msgstr "μεταγλωττιστής για χρήση (προεπιλογή: html)"
#: sphinx/cmd/build.py:134
msgid "write all files (default: only write new and changed files)"
msgstr "εγγραφή όλων των αρχείων (προεπιλογή: εγγραφή μόνο νέων και αλλαγμένων αρχείων)"
#: sphinx/cmd/build.py:137
msgid "don't use a saved environment, always read all files"
msgstr "μην χρησιμοποιείτε ένα αποθηκευμένο περιβάλλον, πάντα να διαβάζετε όλα τα αρχεία"
#: sphinx/cmd/build.py:140
msgid ""
"path for the cached environment and doctree files (default: "
"OUTPUTDIR/.doctrees)"
msgstr "μονοπάτι για το αποθηκευμένο περιβάλλον και τα αρχεία doctree (προεπιλογή: OUTPUTDIR/.doctrees)"
#: sphinx/cmd/build.py:143
msgid ""
"build in parallel with N processes where possible (special value \"auto\" "
"will set N to cpu-count)"
msgstr "παράλληλος μεταγλωττισμός με Ν διεργασίες όπου είναι δυνατό (ιδιαίτερη τιμή \"auto\" θα ορίσει Ν στο cpu-count)"
#: sphinx/cmd/build.py:147
msgid ""
"path where configuration file (conf.py) is located (default: same as "
"SOURCEDIR)"
msgstr "το μονοπάτι όπου βρίσκεται το αρχείο παραμετροποίησης (conf.py) (προεπιλογή: το ίδιο όπως το SOURCEDIR)"
#: sphinx/cmd/build.py:150
msgid "use no config file at all, only -D options"
msgstr "να μη χρησιμοποιηθεί κανένα αρχείο παραμετροποίησης, μόνο επιλογές -D"
#: sphinx/cmd/build.py:153
msgid "override a setting in configuration file"
msgstr "παράκαμψη ρύθμισης στο αρχείο παραμετροποίησης"
#: sphinx/cmd/build.py:156
msgid "pass a value into HTML templates"
msgstr "μεταφορά τιμής στα πρότυπα HTML"
#: sphinx/cmd/build.py:159
msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG"
msgstr "ορίστε ετικέτα: συμπεριλάβατε \"only\" τμήματα με TAG"
#: sphinx/cmd/build.py:161
msgid "nit-picky mode, warn about all missing references"
msgstr "Ο τρόπος nit-picky, προειδοποιεί για όλες τις αναφορές που απουσιάζουν"
#: sphinx/cmd/build.py:164
msgid "console output options"
msgstr "επιλογές εξόδου κονσόλας"
#: sphinx/cmd/build.py:166
msgid "increase verbosity (can be repeated)"
msgstr "αυξήστε τον βερμπαλισμό (μπορεί να επαναληφθεί)"
#: sphinx/cmd/build.py:168 sphinx/ext/apidoc.py:373
msgid "no output on stdout, just warnings on stderr"
msgstr "καμία έξοδος στο stdout, μόνο προειδοποιήσεις στο stderr"
#: sphinx/cmd/build.py:170
msgid "no output at all, not even warnings"
msgstr "κανένα αποτέλεσμα ούτε προειδοποιήσεις"
#: sphinx/cmd/build.py:173
msgid "do emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "να γίνεται εκπομπή χρωματιστής εξόδου (προεπιλογή: auto-detect)"
#: sphinx/cmd/build.py:176
msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "να μην παρουσιάζεται έγχρωμο αποτέλεσμα (προεπιλογή: αυτόματη αναγνώριση)"
#: sphinx/cmd/build.py:179
msgid "write warnings (and errors) to given file"
msgstr "προειδοποιήσεις εγγραφής (και σφάλματα) στο δοθέν αρχείο"
#: sphinx/cmd/build.py:181
msgid "turn warnings into errors"
msgstr "μετατροπή προειδοποιήσεων σε σφάλματα"
#: sphinx/cmd/build.py:183
msgid "with -W, keep going when getting warnings"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/build.py:185
msgid "show full traceback on exception"
msgstr "απεικόνιση πλήρους ιστορικού σε περίπτωση εξαίρεσης"
#: sphinx/cmd/build.py:187
msgid "run Pdb on exception"
msgstr "εκτέλεση Pdb σε περίπτωση εξαίρεσης"
#: sphinx/cmd/build.py:219
#, python-format
msgid "cannot find files %r"
msgstr "δεν είναι δυνατή η εύρεση αρχείων %r"
#: sphinx/cmd/build.py:222
msgid "cannot combine -a option and filenames"
msgstr "δεν γίνεται συνδιασμός της επιλογής -a και των ονομάτων αρχείων"
#: sphinx/cmd/build.py:241
#, python-format
msgid "cannot open warning file %r: %s"
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου προειδοποίησης %r: %s"
#: sphinx/cmd/build.py:251
msgid "-D option argument must be in the form name=value"
msgstr "Το όρισμα -D πρέπει να είναι της μορφής όνομα=τιμέ"
#: sphinx/cmd/build.py:258
msgid "-A option argument must be in the form name=value"
msgstr "Το όρισμα -Α πρέπει να είναι της μορφής όνομα=τιμή"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:49
msgid "automatically insert docstrings from modules"
msgstr "αυτόματη εισαγωγή docstrings από τα δομοστοιχεία"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:50
msgid "automatically test code snippets in doctest blocks"
msgstr "αυτόματα κομμάτια δοκιμαστικού κώδικα σε τμήματα doctest"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:51
msgid "link between Sphinx documentation of different projects"
msgstr "σύνδεσμος μεταξύ τεκμηρίωσης Sphinx διαφόρων έργων"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:52
msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build"
msgstr "γράψτε εγγραφές \"todo\" οι οποίες μπορούν αν εμφανίζονται ή να αποκρύπτονται κατά τη μεταγλώττιση"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:53
msgid "checks for documentation coverage"
msgstr "αναζήτηση για κάλυψη βιβλιογραφίας"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:54
msgid "include math, rendered as PNG or SVG images"
msgstr "να συμπεριληφθεί το math, απεικονισμένο ως εικόνες PNG η SVG"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:55
msgid "include math, rendered in the browser by MathJax"
msgstr "να συμπεριληφθεί το math, απεικονισμένο στο φυλλομετρηρή απο το MathJax"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:56
msgid "conditional inclusion of content based on config values"
msgstr "υποθετική εισαγωγή περιεχομένου βασισμένη στις τιμές παραμετροποίησης"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:57
msgid "include links to the source code of documented Python objects"
msgstr "να συμπεριληφθούν σύνδεσμοι στον πηγαίο κώδικα των τεκμηριωμένων αντικειμένων Python"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:58
msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages"
msgstr "δημιουργία αρχείου .nojekyll για έκδοση του εγγράφου στις σελίδες GitHub "
#: sphinx/cmd/quickstart.py:100
msgid "Please enter a valid path name."
msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα μονοπατιού."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:110
msgid "Please enter some text."
msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε κάποιο κείμενο."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:117
#, python-format
msgid "Please enter one of %s."
msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε ένα από τα %s."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:124
msgid "Please enter either 'y' or 'n'."
msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε είτε 'y' είτε 'n'."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:130
msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'."
msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε μία επέκταση αρχείου, π.χ. '.rst' ή '.txt'."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:153
msgid ""
"* Note: non-ASCII characters entered and terminal encoding unknown -- "
"assuming UTF-8 or Latin-1."
msgstr "* Σημείωση: εισήχθησαν μη-ASCII χαρακτήρες και είναι άγνωστη η κωδικοποίηση του τερματικού -- λαμβάνεται ως UTF-8 ή Latin-1."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:227
#, python-format
msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility."
msgstr "Καλώς ήρθατε στο εργαλείο γρήγορης εκκίνησης Sphinx %s."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:229
msgid ""
"Please enter values for the following settings (just press Enter to\n"
"accept a default value, if one is given in brackets)."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:234
#, python-format
msgid "Selected root path: %s"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:237
msgid "Enter the root path for documentation."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:238
msgid "Root path for the documentation"
msgstr "Ριζικό μονοπάτι για την τεκμηρίωση"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:243
msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path."
msgstr "Σφάλμα: ένα υπάρχον conf.py έχει βρεθεί στοn επιλεγμένο ριζικό κατάλογο."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:245
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects."
msgstr "το sphinx-quickstart δεν θα αντικαταστήσει υπάρχοντα έργα Sphinx."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:247
msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)"
msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε ένα νέο ριζικό μονοπάτι (ή απλά πιέστε το Enter για έξοδο)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:254
msgid ""
"You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n"
"Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n"
"\"source\" and \"build\" directories within the root path."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:257
msgid "Separate source and build directories (y/n)"
msgstr "Ξεχωριστοί κατάλογοι για πηγή και μεταγλώττιση (y/n)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:261
msgid ""
"Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n"
"for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n"
"files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:264
msgid "Name prefix for templates and static dir"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος για πρότυπα και στατικούς καταλόγους"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:268
msgid ""
"The project name will occur in several places in the built documentation."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:269
msgid "Project name"
msgstr "Όνομα έργου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:271
msgid "Author name(s)"
msgstr "Όνομα(τα) συγγραφέα"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:275
msgid ""
"Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n"
"software. Each version can have multiple releases. For example, for\n"
"Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n"
"something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n"
"just set both to the same value."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:280
msgid "Project version"
msgstr "Έκδοση έργου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:282
msgid "Project release"
msgstr "Κυκλοφορία έργου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:286
msgid ""
"If the documents are to be written in a language other than English,\n"
"you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n"
"translate text that it generates into that language.\n"
"\n"
"For a list of supported codes, see\n"
"https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:292
msgid "Project language"
msgstr "Γλώσσα έργου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:298
msgid ""
"The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n"
"or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:300
msgid "Source file suffix"
msgstr "Επέκταση αρχείου πηγής"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:304
msgid ""
"One document is special in that it is considered the top node of the\n"
"\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n"
"of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n"
"document is a custom template, you can also set this to another filename."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:308
msgid "Name of your master document (without suffix)"
msgstr "Όνομα του κυρίους σας εγγράφου (χωρίς επέκταση)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:313
#, python-format
msgid ""
"Error: the master file %s has already been found in the selected root path."
msgstr "Σφάλμα: το κύριο αρχείο %s έχει ήδη βρεθεί στο επιλεγμένο ριζικό κατάλογο."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:315
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file."
msgstr "το sphinx-quickstart δεν θα αντικαταστήσει υπάρχοντα αρχεία."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:317
msgid ""
"Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter"
msgstr "Παρακαλείσθε να εισάγετε ένα νέο όνομα αρχείου, ή να μεταονομάσετε το υπάρχον αρχείο και να πιέσετε το Enter"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:321
msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:"
msgstr "Υποδείξτε ποιά απο τις ακόλουθες επεκτάσεις Sphinx πρέπει να ενεργοποιηθούν:"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:329
msgid ""
"Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has "
"been deselected."
msgstr "Σημείωση: τα imgmath και mathjax δεν είναι δυνατό να ενεργοποιηθούν ταυτόχρονα. Το imgmath έχει αποεπιλεγθεί. "
#: sphinx/cmd/quickstart.py:335
msgid ""
"A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n"
"only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n"
"directly."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:338
msgid "Create Makefile? (y/n)"
msgstr "Δημιουργία Makefile; (y/n)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:341
msgid "Create Windows command file? (y/n)"
msgstr "Δημιουργία αρχείου εντολών Windows; (y/n)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:382 sphinx/ext/apidoc.py:107
#, python-format
msgid "Creating file %s."
msgstr "Δημιουργία αρχείου %s."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:387 sphinx/ext/apidoc.py:104
#, python-format
msgid "File %s already exists, skipping."
msgstr "Το αρχείο %s υπάρχει ήδη, παραλείπεται."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:423
msgid "Finished: An initial directory structure has been created."
msgstr "Ολοκλήρωση: μία αρχική δομή καταλόγου δημιουργήθηκε."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:425
#, python-format
msgid ""
"You should now populate your master file %s and create other documentation\n"
"source files. "
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:428
msgid ""
"Use the Makefile to build the docs, like so:\n"
" make builder"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:431
#, python-format
msgid ""
"Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n"
" sphinx-build -b builder %s %s"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:433
msgid ""
"where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or "
"linkcheck."
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:468
msgid ""
"\n"
"Generate required files for a Sphinx project.\n"
"\n"
"sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n"
"project and then generates a complete documentation directory and sample\n"
"Makefile to be used with sphinx-build.\n"
msgstr "\nΔημιουργία απαιτούμενων αρχείων για ένα έργο Sphinx.\n\nΤο sphinx-quickstart είναι ένα διαδραστικό εργαλείο το οποίο κάνει κάποιες ερωτήσεις για το δικό σας \nέργο και μετά δημιουργεί έναν πλήρη κατάλογο τεκμηρίωσης και δείγμα \nMakefile για να χρησιμοποιηθεί με το sphinx-build.\n"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:483
msgid "quiet mode"
msgstr "ήσυχος τρόπος"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:488
msgid "project root"
msgstr ""
#: sphinx/cmd/quickstart.py:490
msgid "Structure options"
msgstr "Επιλογές δομής"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:492
msgid "if specified, separate source and build dirs"
msgstr "αν ορίζεται, θα ξεχωρίσουν οι κατάλογοι πηγής και μεταγλώττισης"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:494
msgid "replacement for dot in _templates etc."
msgstr "αντικατάσταση για τελεία σε _templates κλπ."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:496
msgid "Project basic options"
msgstr "Βασικές επιλογές έργου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:498
msgid "project name"
msgstr "όνομα έργου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:500
msgid "author names"
msgstr "ονόματα συγγραφέων"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:502
msgid "version of project"
msgstr "έκδοση του έργου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:504
msgid "release of project"
msgstr "δημοσίευση του έργου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:506
msgid "document language"
msgstr "γλώσσα εγγράφου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:508
msgid "source file suffix"
msgstr "επέκταση αρχείου πηγής"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:510
msgid "master document name"
msgstr "κύριο όνομα εγγράφου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:512
msgid "use epub"
msgstr "χρηση epub"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:514
msgid "Extension options"
msgstr "Επιλογές επέκτασης"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:518 sphinx/ext/apidoc.py:433
#, python-format
msgid "enable %s extension"
msgstr "ενεργοποίηση της επέκτασης %s"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:520 sphinx/ext/apidoc.py:429
msgid "enable arbitrary extensions"
msgstr "ενεργοποίηση αυθαίρετων επεκτάσεων"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:522
msgid "Makefile and Batchfile creation"
msgstr "Δημιουργία Makefile και Batchfile"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:524
msgid "create makefile"
msgstr "δημιουργία makefile"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:526
msgid "do not create makefile"
msgstr "να μη δημιουργηθεί makefile"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:528
msgid "create batchfile"
msgstr "δημιουργία batchfile"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:531
msgid "do not create batchfile"
msgstr "να μη δημιουργηθεί batchfile"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:534
msgid "use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "χρησιμοποιήστε το make-mode για το Makefile/make.bat"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:537
msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "μην χρησιμοποιείτε make-mode για Makefile/make.bat"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:539 sphinx/ext/apidoc.py:435
msgid "Project templating"
msgstr "Προτυποποίηση έργου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:542 sphinx/ext/apidoc.py:438
msgid "template directory for template files"
msgstr "πρότυπος κατάλογος για πρότυπα αρχεία"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:545
msgid "define a template variable"
msgstr "ορίστε μία τιμή προτύπου"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:578
msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified."
msgstr "καθορίστηκε το \"quiet\", αλλά δεν καθορίστηκε είτε το \"project\" είτε το \"author\"."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:592
msgid ""
"Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist."
msgstr "Σφάλμα: το καθορισθέν μονοπάτι δεν είναι κατάλογος, ή τα αρχεία sphinx υπάρχουν ήδη."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:594
msgid ""
"sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new"
" root path."
msgstr "Το sphinx-quickstart δημιουργεί μόνο εντός ενός κενού καταλόγου. Παρακαλείσθε να καθορίσετε ένα νέο ριζικό μονοπάτι."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:609
#, python-format
msgid "Invalid template variable: %s"
msgstr "Ανέγκυρη μεταβλητή προτύπου: %s"
#: sphinx/directives/code.py:75
msgid "Over dedent has detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε προσπάθεια υπερβολικής μείωσης εσοχών"
#: sphinx/directives/code.py:94
#, python-format
msgid "Invalid caption: %s"
msgstr "Ανέγκυρη λεζάντα: %s"
#: sphinx/directives/code.py:140 sphinx/directives/code.py:284
#: sphinx/directives/code.py:450
#, python-format
msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r"
msgstr "η προδιαγραφή αριθμού σειράς είναι εκτός e;yroyw (1-%d): %r"
#: sphinx/directives/code.py:219
#, python-format
msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ταυτόχρονη χρήση των επιλογών \"%s\" και \"%s\""
#: sphinx/directives/code.py:231
#, python-format
msgid "Include file %r not found or reading it failed"
msgstr "Το συμπεριληφθέν αρχείο %r δεν βρέθηκε ή απέτυχε η ανάγνωσή του"
#: sphinx/directives/code.py:233
#, python-format
msgid ""
"Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving "
"an :encoding: option"
msgstr "Η κωδικοποίηση %r που χρησιμοποιήθηκε για την ανάγνωση του συμπεριληφθέντος αρχείου %r φαίνεται να είναι λανθασμένη, προσπαθήστε να δώσετε μία επιλογή :encoding:"
#: sphinx/directives/code.py:268
#, python-format
msgid "Object named %r not found in include file %r"
msgstr "Το αντικείμενο με όνομα %r δεν βρέθηκε στο συμπεριληφθέν αρχείο %r"
#: sphinx/directives/code.py:293
msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\""
msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση \"leneno-match\" με ένα κομματιασμένο σετ απο \"lines\""
#: sphinx/directives/code.py:298
#, python-format
msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r"
msgstr "Προσδιορισμός γραμμής %r: δεν ελήφθησαν γραμμές από το συμπεριληφθέν αρχείο %r"
#: sphinx/directives/other.py:171
msgid "Section author: "
msgstr "Συντάκτης τμήματος: "
#: sphinx/directives/other.py:173
msgid "Module author: "
msgstr "Συντάκτης μονάδας: "
#: sphinx/directives/other.py:175
msgid "Code author: "
msgstr "Συντάκτης κώδικα: "
#: sphinx/directives/other.py:177
msgid "Author: "
msgstr "Συντάκτης: "
#: sphinx/domains/__init__.py:393
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: sphinx/domains/c.py:67 sphinx/domains/cpp.py:6410
#: sphinx/domains/python.py:249 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:661
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#: sphinx/domains/c.py:70 sphinx/domains/cpp.py:6419
#: sphinx/domains/javascript.py:216 sphinx/domains/python.py:261
msgid "Returns"
msgstr "Επιστρέφει"
#: sphinx/domains/c.py:72 sphinx/domains/javascript.py:218
#: sphinx/domains/python.py:263
msgid "Return type"
msgstr "Επιστρεφόμενος τύπος"
#: sphinx/domains/c.py:187
#, python-format
msgid "%s (C function)"
msgstr "%s (συνάρτηση C)"
#: sphinx/domains/c.py:189
#, python-format
msgid "%s (C member)"
msgstr "%s (μέλος C)"
#: sphinx/domains/c.py:191
#, python-format
msgid "%s (C macro)"
msgstr "%s (μακροεντολή C)"
#: sphinx/domains/c.py:193
#, python-format
msgid "%s (C type)"
msgstr "%s (τύπος C)"
#: sphinx/domains/c.py:195
#, python-format
msgid "%s (C variable)"
msgstr "%s (μεταβλητή C)"
#: sphinx/domains/c.py:258 sphinx/domains/cpp.py:6991
#: sphinx/domains/javascript.py:321 sphinx/domains/python.py:1015
msgid "function"
msgstr "συνάρτηση"
#: sphinx/domains/c.py:259 sphinx/domains/cpp.py:6992
msgid "member"
msgstr "μέλος"
#: sphinx/domains/c.py:260
msgid "macro"
msgstr "μακροεντολή"
#: sphinx/domains/c.py:261 sphinx/domains/cpp.py:6993
msgid "type"
msgstr "τύπος"
#: sphinx/domains/c.py:262
msgid "variable"
msgstr "μεταβλητή"
#: sphinx/domains/c.py:290
#, python-format
msgid ""
"duplicate C object description of %s, other instance in %s, use :noindex: "
"for one of them"
msgstr ""
#: sphinx/domains/changeset.py:31
#, python-format
msgid "New in version %s"
msgstr "Νέο στην έκδοση %s"
#: sphinx/domains/changeset.py:32
#, python-format
msgid "Changed in version %s"
msgstr "Άλλαξε στην έκδοση %s"
#: sphinx/domains/changeset.py:33
#, python-format
msgid "Deprecated since version %s"
msgstr "Αποσύρθηκε στην έκδοση %s"
#: sphinx/domains/citation.py:77
#, python-format
msgid "duplicate citation %s, other instance in %s"
msgstr "διπλότυπη ετικέτα %s, άλλη εμφάνιση στο %s"
#: sphinx/domains/citation.py:88
#, python-format
msgid "Citation [%s] is not referenced."
msgstr "Η παραπομπή [%s] δεν αναφέρεται."
#: sphinx/domains/cpp.py:4220
#, python-format
msgid ""
"Duplicate declaration, also defined in '%s'.\n"
"Declaration is '%s'."
msgstr "Διπλότυπη δήλωση, η οποία έχει επίσης οριστεί στο '%s'. \nΉ δήλωση είναι '%s'."
#: sphinx/domains/cpp.py:6413
msgid "Template Parameters"
msgstr "Παράμετροι Προτύπου"
#: sphinx/domains/cpp.py:6416 sphinx/domains/javascript.py:213
msgid "Throws"
msgstr "Προκαλεί"
#: sphinx/domains/cpp.py:6539
#, python-format
msgid "%s (C++ %s)"
msgstr "%s (C++ %s)"
#: sphinx/domains/cpp.py:6989 sphinx/domains/javascript.py:323
#: sphinx/domains/python.py:1017
msgid "class"
msgstr "κλάση"
#: sphinx/domains/cpp.py:6990
msgid "union"
msgstr "ένωση"
#: sphinx/domains/cpp.py:6994
msgid "concept"
msgstr "έννοια"
#: sphinx/domains/cpp.py:6995
msgid "enum"
msgstr "enum"
#: sphinx/domains/cpp.py:6996
msgid "enumerator"
msgstr "enumerator"
#: sphinx/domains/cpp.py:7086
#, python-format
msgid ""
"Duplicate declaration, also defined in '%s'.\n"
"Name of declaration is '%s'."
msgstr "Διπλότυπος δήλωση, η οποία έχει επίσης οριστεί στο '%s \nΗ δήλωση είναι '%s'."
#: sphinx/domains/javascript.py:131 sphinx/domains/python.py:471
#: sphinx/domains/python.py:503
#, python-format
msgid "%s() (built-in function)"
msgstr "%s() (ενσωματωμένη συνάρτηση)"
#: sphinx/domains/javascript.py:132 sphinx/domains/python.py:615
#: sphinx/domains/python.py:713
#, python-format
msgid "%s() (%s method)"
msgstr "%s() (μέθοδος της %s)"
#: sphinx/domains/javascript.py:134
#, python-format
msgid "%s() (class)"
msgstr "%s() (κλάση)"
#: sphinx/domains/javascript.py:136
#, python-format
msgid "%s (global variable or constant)"
msgstr "%s (καθολική μεταβλητή ή σταθερά)"
#: sphinx/domains/javascript.py:138 sphinx/domains/python.py:653
#: sphinx/domains/python.py:790
#, python-format
msgid "%s (%s attribute)"
msgstr "%s (ιδιότητα της %s)"
#: sphinx/domains/javascript.py:210
msgid "Arguments"
msgstr "Παράμετροι"
#: sphinx/domains/javascript.py:281 sphinx/domains/python.py:862
#, python-format
msgid "%s (module)"
msgstr "%s (μονάδα)"
#: sphinx/domains/javascript.py:322 sphinx/domains/python.py:1019
msgid "method"
msgstr "μέθοδος"
#: sphinx/domains/javascript.py:324 sphinx/domains/python.py:1016
msgid "data"
msgstr "δεδομένα"
#: sphinx/domains/javascript.py:325 sphinx/domains/python.py:1022
msgid "attribute"
msgstr "ιδιότητα"
#: sphinx/domains/javascript.py:326 sphinx/domains/python.py:60
#: sphinx/domains/python.py:1023
msgid "module"
msgstr "μονάδα"
#: sphinx/domains/javascript.py:357
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s"
msgstr ""
#: sphinx/domains/math.py:69 sphinx/domains/math.py:148
#, python-format
msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s"
msgstr "διπλότυπη ετικέτα της εξίσωσης %s, άλλη εμφάνιση στο %s"
#: sphinx/domains/math.py:123 sphinx/writers/latex.py:2031
#, python-format
msgid "Invalid math_eqref_format: %r"
msgstr "Ανέγκυρο math_eqref_format: %r"
#: sphinx/domains/python.py:61
msgid "keyword"
msgstr "λέξη κλειδί"
#: sphinx/domains/python.py:62
msgid "operator"
msgstr "τελεστής"
#: sphinx/domains/python.py:63
msgid "object"
msgstr "αντικείμενο"
#: sphinx/domains/python.py:64 sphinx/domains/python.py:1018
msgid "exception"
msgstr "εξαίρεση"
#: sphinx/domains/python.py:65
msgid "statement"
msgstr "δήλωση"
#: sphinx/domains/python.py:66
msgid "built-in function"
msgstr "ενσωματωμένη συνάρτηση"
#: sphinx/domains/python.py:254
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
#: sphinx/domains/python.py:258
msgid "Raises"
msgstr "Προκαλεί"
#: sphinx/domains/python.py:472 sphinx/domains/python.py:501
#: sphinx/domains/python.py:609 sphinx/domains/python.py:621
#: sphinx/domains/python.py:634 sphinx/domains/python.py:702
#, python-format
msgid "%s() (in module %s)"
msgstr "%s() (στη μονάδα %s)"
#: sphinx/domains/python.py:475 sphinx/domains/python.py:550
#, python-format
msgid "%s (built-in variable)"
msgstr "%s (ενσωματωμένη μεταβλητή)"
#: sphinx/domains/python.py:476 sphinx/domains/python.py:548
#: sphinx/domains/python.py:647 sphinx/domains/python.py:786
#, python-format
msgid "%s (in module %s)"
msgstr "%s (στη μονάδα %s)"
#: sphinx/domains/python.py:566
#, python-format
msgid "%s (built-in class)"
msgstr "%s (ενσωματωμένη κλάση)"
#: sphinx/domains/python.py:567
#, python-format
msgid "%s (class in %s)"
msgstr "%s (κλάση σε %s)"
#: sphinx/domains/python.py:613
#, python-format
msgid "%s() (%s.%s method)"
msgstr "%s() (μέθοδος %s.%s)"
#: sphinx/domains/python.py:625
#, python-format
msgid "%s() (%s.%s static method)"
msgstr "%s() (στατική μέθοδος %s.%s)"
#: sphinx/domains/python.py:628 sphinx/domains/python.py:711
#, python-format
msgid "%s() (%s static method)"
msgstr "%s() (στατική μέθοδος της %s)"
#: sphinx/domains/python.py:638
#, python-format
msgid "%s() (%s.%s class method)"
msgstr "%s() (μέθοδος κλάσης %s.%s)"
#: sphinx/domains/python.py:641 sphinx/domains/python.py:707
#, python-format
msgid "%s() (%s class method)"
msgstr "%s() (μέθοδος κλάσης της %s)"
#: sphinx/domains/python.py:651
#, python-format
msgid "%s (%s.%s attribute)"
msgstr "%s (ιδιότητα της %s.%s)"
#: sphinx/domains/python.py:709
#, python-format
msgid "%s() (%s property)"
msgstr ""
#: sphinx/domains/python.py:943
msgid "Python Module Index"
msgstr "Ευρετήριο Μονάδων της Python"
#: sphinx/domains/python.py:944
msgid "modules"
msgstr "μονάδες"
#: sphinx/domains/python.py:994
msgid "Deprecated"
msgstr "Αποσύρθηκε"
#: sphinx/domains/python.py:1020
msgid "class method"
msgstr "μέθοδος της κλάσης"
#: sphinx/domains/python.py:1021
msgid "static method"
msgstr "στατική μέθοδος"
#: sphinx/domains/python.py:1070
#, python-format
msgid ""
"duplicate object description of %s, other instance in %s, use :noindex: for "
"one of them"
msgstr ""
#: sphinx/domains/python.py:1176
#, python-format
msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s"
msgstr "περισσότεροι από έναν στόχοι βρέθηκα για την παραπομπή %r: %s"
#: sphinx/domains/python.py:1214
msgid " (deprecated)"
msgstr " (αποσύρθηκε)"
#: sphinx/domains/rst.py:105 sphinx/domains/rst.py:166
#, python-format
msgid "%s (directive)"
msgstr "%s (οδηγία)"
#: sphinx/domains/rst.py:167 sphinx/domains/rst.py:171
#, python-format
msgid ":%s: (directive option)"
msgstr ""
#: sphinx/domains/rst.py:200
#, python-format
msgid "%s (role)"
msgstr "%s (ρόλος)"
#: sphinx/domains/rst.py:209
msgid "directive"
msgstr "οδηγία"
#: sphinx/domains/rst.py:210
msgid "directive-option"
msgstr ""
#: sphinx/domains/rst.py:211
msgid "role"
msgstr "ρόλος"
#: sphinx/domains/rst.py:233
#, python-format
msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s"
msgstr ""
#: sphinx/domains/std.py:103 sphinx/domains/std.py:120
#, python-format
msgid "environment variable; %s"
msgstr "μεταβλητή περιβάλλοντος; %s"
#: sphinx/domains/std.py:194
#, python-format
msgid ""
"Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \""
"--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\""
msgstr "Λανθασμένη περιγραφή επιλογής %r, θα πρέπει να μοιάζει με \"opt\", \"-opt args\", \"--opt args\", \"/opt args\" ή \"+opt args\""
#: sphinx/domains/std.py:235
#, python-format
msgid "%s command line option"
msgstr ""
#: sphinx/domains/std.py:237
msgid "command line option"
msgstr ""
#: sphinx/domains/std.py:368
msgid "glossary term must be preceded by empty line"
msgstr ""
#: sphinx/domains/std.py:376
msgid "glossary terms must not be separated by empty lines"
msgstr ""
#: sphinx/domains/std.py:382 sphinx/domains/std.py:395
msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation"
msgstr ""
#: sphinx/domains/std.py:545
msgid "glossary term"
msgstr "γλωσσάρι"
#: sphinx/domains/std.py:546
msgid "grammar token"
msgstr "γραμματική ένδειξη"
#: sphinx/domains/std.py:547
msgid "reference label"
msgstr "ετικέτα αναφοράς"
#: sphinx/domains/std.py:549
msgid "environment variable"
msgstr "μεταβλητή περιβάλλοντος"
#: sphinx/domains/std.py:550
msgid "program option"
msgstr "επιλογή προγράμματος"
#: sphinx/domains/std.py:551
msgid "document"
msgstr "έγγραφο"
#: sphinx/domains/std.py:587
msgid "Module Index"
msgstr "Ευρετήριο μονάδων"
#: sphinx/domains/std.py:588 sphinx/themes/basic/defindex.html:24
msgid "Search Page"
msgstr "Σελίδα αναζήτησης"
#: sphinx/domains/std.py:638 sphinx/domains/std.py:727
#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:53
#, python-format
msgid "duplicate label %s, other instance in %s"
msgstr "διπλότυπη ετικέτα %s, άλλη εμφάνιση στο %s"
#: sphinx/domains/std.py:657
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s"
msgstr ""
#: sphinx/domains/std.py:833
msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored."
msgstr "το numfig έχει απενεργοποιηθεί. Το :numref: θα ανγοηθεί."
#: sphinx/domains/std.py:841
#, python-format
msgid "no number is assigned for %s: %s"
msgstr "δεν έχει ορισθεί αριθμός για %s:%s"
#: sphinx/domains/std.py:852
#, python-format
msgid "the link has no caption: %s"
msgstr "ο σύνδεσμος δεν έχει λεζάντα: %s"
#: sphinx/domains/std.py:866
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s (%r)"
msgstr "ανέγκυρο numfig_format: %s (%r)"
#: sphinx/domains/std.py:869
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s"
msgstr "ανέγκυρο numfig_format: %s"
#: sphinx/environment/__init__.py:73
msgid "new config"
msgstr "νέα παραμετροποίηση"
#: sphinx/environment/__init__.py:74
msgid "config changed"
msgstr "η παραμετροποίηση άλλαξε"
#: sphinx/environment/__init__.py:75
msgid "extensions changed"
msgstr "αλλαγμένες επεκτάσεις"
#: sphinx/environment/__init__.py:202
msgid "build environment version not current"
msgstr "η έκδοση του περιβάλλοντος μεταλώττισης δεν είναι η τρέχουσα"
#: sphinx/environment/__init__.py:204
msgid "source directory has changed"
msgstr "ο πηγαίος κατάλογος έχει αλλάξει"
#: sphinx/environment/__init__.py:283
msgid ""
"This environment is incompatible with the selected builder, please choose "
"another doctree directory."
msgstr "Το περιβάλλον δεν είναι συμβατό με τον επιλεγμένο μεταγλωττιστή, παρακαλείστε να επιλέξετε ένα διαφορετικό κατάλογο toctree."
#: sphinx/environment/__init__.py:396
#, python-format
msgid "Failed to scan documents in %s: %r"
msgstr "Αδυναμία σάρωσης εγγράφων σε %s: %r"
#: sphinx/environment/__init__.py:515
#, python-format
msgid "Domain %r is not registered"
msgstr "Ο τομέας %r δεν είναι καταχωρημένος"
#: sphinx/environment/__init__.py:596
msgid "self referenced toctree found. Ignored."
msgstr "Βρέθηκε αυτοαναφερόμενο toctree. Θα αγνοηθεί."
#: sphinx/environment/__init__.py:636
msgid "document isn't included in any toctree"
msgstr "το έγγραφο δεν συμπεριλαμβάνεται σε κανένα toctree"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:80
#, python-format
msgid "see %s"
msgstr "δείτε %s"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:84
#, python-format
msgid "see also %s"
msgstr "δείτε επίσης %s"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:87
#, python-format
msgid "unknown index entry type %r"
msgstr "άγνωστος τύπος εγγραφής ευρετηρίου %r"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:172
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:153
#, python-format
msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s"
msgstr "αναγνωρίστηκαν κυκλικές αναφορές toctree, θα αγνοηθούν: %s <- %s"
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:172
#, python-format
msgid ""
"toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link"
" will be generated"
msgstr "το toctree περιλαμβάνει αναφορά στο έγγραφο %r η οποία δεν έχει τίτλο: δεν θα δημιουργηθεί σύνδεσμος"
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:178
#, python-format
msgid "toctree contains reference to excluded document %r"
msgstr "Το toctree περιλαμβάνει αναφορά στο αποκλεισμένο κείμενο %r"
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:180
#, python-format
msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r"
msgstr "το toctree περιλαμβάνει αναφορά στο μη υπαρκτό έγγραφο %r"
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:87
#, python-format
msgid "image file not readable: %s"
msgstr "το αρχείο εικόνας δεν είναι αναγνώσιμο: %s"
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:106
#, python-format
msgid "image file %s not readable: %s"
msgstr "το αρχείο εικόνας %s δεν είναι αναγνώσιμο: %s"
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:132
#, python-format
msgid "download file not readable: %s"
msgstr "το μεταφορτωμένο αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο: %s"
#: sphinx/environment/collectors/toctree.py:191
#, python-format
msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)"
msgstr "στο %s έχουν ήδη ανατεθεί αριθμοί τομέα (εμφωλιασμένο αριθμημένο toctree;)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:100
#, python-format
msgid "Would create file %s."
msgstr "Θα δημιουργούσε το αρχείο %s."
#: sphinx/ext/apidoc.py:351
msgid ""
"\n"
"Look recursively in <MODULE_PATH> for Python modules and packages and create\n"
"one reST file with automodule directives per package in the <OUTPUT_PATH>.\n"
"\n"
"The <EXCLUDE_PATTERN>s can be file and/or directory patterns that will be\n"
"excluded from generation.\n"
"\n"
"Note: By default this script will not overwrite already created files."
msgstr "\nΑναζητήστε αναδρομικα σε <MODULE_PATH>για δομοστοιχεία Python και πακέτα και δημιουργήστε \nένα αρχείο reST με οδηγίες automodule για κάθε πακέτο στο <OUTPUT_PATH>.\n\nΤα <EXCLUDE_PATTERN>μπορεί να αποτελούν αρχεία ή/και σχέδια καταλόγων τα οποία θα \nεκτελεστούν κατά τη δημιουργία.\n\nΣημείωση: από προεπιλογή αυτό το σενάριο δεν θα αντικαταστήσει τα ήδη δημιουργημένα αρχεία."
#: sphinx/ext/apidoc.py:364
msgid "path to module to document"
msgstr "μονοπάτι για το δομοστοιχείο για το έγγραφο"
#: sphinx/ext/apidoc.py:366
msgid ""
"fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation"
msgstr "αρχεία fnmatch-style και/ή υποδείγματα καταλόγου που θα εξαιρεθούν από τη δημιουργία"
#: sphinx/ext/apidoc.py:371
msgid "directory to place all output"
msgstr "κατάλογο για τοποθέτηση όλων των προϊόντων"
#: sphinx/ext/apidoc.py:376
msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)"
msgstr "μέγιστο βάθος από υποδομοστοιχεία για απεικόνιση στο TOC (προεπιλογή: 4)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:379
msgid "overwrite existing files"
msgstr "αντικατάσταση υπάρχοντων αρχείων"
#: sphinx/ext/apidoc.py:382
msgid ""
"follow symbolic links. Powerful when combined with "
"collective.recipe.omelette."
msgstr "ακολουθία συμβολικών συνδέσμων. Ισχυρό όταν συνδυάζεται με το collective.recipe.omelette."
#: sphinx/ext/apidoc.py:385
msgid "run the script without creating files"
msgstr "εκτελέστε το σενάριο χωρίς τη δημιουργία αρχείων"
#: sphinx/ext/apidoc.py:388
msgid "put documentation for each module on its own page"
msgstr "τοποθετήστε βιβλιογραφία για κάθε δομοστοιχείο στη δικής της σελίδα"
#: sphinx/ext/apidoc.py:391
msgid "include \"_private\" modules"
msgstr "να συμπεριληφθούν τα δομοστοιχεία \"_private\""
#: sphinx/ext/apidoc.py:393
msgid "filename of table of contents (default: modules)"
msgstr "όνομα αρχείου του πίνακα περιεχομένων (προεπιλογή: δομοστοιχεία)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:395
msgid "don't create a table of contents file"
msgstr "να μη δημιουργηθεί αρχείο με πίνακα περιεχομένων"
#: sphinx/ext/apidoc.py:398
msgid ""
"don't create headings for the module/package packages (e.g. when the "
"docstrings already contain them)"
msgstr "μη δημιουργείτε κεφαλίδες για πακέτα δομοστοιχείων/πακέτων (π.χ. όταν τα docstrings τα περιλαμβάνουν ήδη)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:403
msgid "put module documentation before submodule documentation"
msgstr "τοποθέτηση βιβλιογραφίας δομοστοιχείου πριν από την βιβλιογραφία υπόδομοστοιχείου"
#: sphinx/ext/apidoc.py:407
msgid ""
"interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces "
"specification"
msgstr "ερμηνεία μονοπατιών δομοστοιχείων σύμφωνα με την προδιαγραφή POP-0420 αυτονόητων namespaces"
#: sphinx/ext/apidoc.py:411
msgid "file suffix (default: rst)"
msgstr "επέκταση αρχείου (προεπιλογή: rst)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:413
msgid "generate a full project with sphinx-quickstart"
msgstr "δημιουργία ενός πλήρους έργου με το sphinx-quickstart"
#: sphinx/ext/apidoc.py:416
msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given"
msgstr "η προσθήκη του module_path στο sys.path, χρησιμοποιείται όταν δίδεται το --full"
#: sphinx/ext/apidoc.py:418
msgid "project name (default: root module name)"
msgstr "όνομα έργου (προεπιλογή: όνομα ριζικού δομοστοιχείου)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:420
msgid "project author(s), used when --full is given"
msgstr "συγγραφέας(εις) έργου, χρησιμοποιείται όταν δίδεται το --full"
#: sphinx/ext/apidoc.py:422
msgid "project version, used when --full is given"
msgstr "έκδοση έργου, χρησιμοποιείται όταν δίνεται το --full"
#: sphinx/ext/apidoc.py:424
msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version"
msgstr "έκδοση έργου, χρησιμοποιείται όταν δίδεται το --full, προεπιλογή σε --doc-version"
#: sphinx/ext/apidoc.py:427
msgid "extension options"
msgstr "επιλογές επέκτασης"
#: sphinx/ext/apidoc.py:460
#, python-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "το %s δεν είναι κατάλογος."
#: sphinx/ext/coverage.py:42
#, python-format
msgid "invalid regex %r in %s"
msgstr "ανέγκυρο regex %r σε %s"
#: sphinx/ext/coverage.py:51
#, python-format
msgid ""
"Testing of coverage in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)spython.txt."
msgstr "Η δοκιμή της κάλυψης στις πηγές ολοκληρώθηκε, δείτε τα αποτελέσματα στο %(outdir)s python.txt."
#: sphinx/ext/coverage.py:65
#, python-format
msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes"
msgstr "ανέγκυρο regex %r στο coverage_c_regexes"
#: sphinx/ext/coverage.py:150
#, python-format
msgid "module %s could not be imported: %s"
msgstr "το δομοστοιχείο %s δεν ήταν δυνατό να εισαχθεί: %s"
#: sphinx/ext/doctest.py:131
#, python-format
msgid "missing '+' or '-' in '%s' option."
msgstr "λείπει '+' ή '-' στην επιλογή '%s'."
#: sphinx/ext/doctest.py:136
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid option."
msgstr "Η '%s δεν είναι μία έγκυρη επιλογή."
#: sphinx/ext/doctest.py:150
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid pyversion option"
msgstr "'%s' δεν αποτελεί μία έγκυρη επιλογή για pyversion"
#: sphinx/ext/doctest.py:219
msgid "invalid TestCode type"
msgstr "ανέγκυρος τύπος TestCode"
#: sphinx/ext/doctest.py:277
#, python-format
msgid ""
"Testing of doctests in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)s/output.txt."
msgstr "Ολοκληρώθηκε η δοκιμή των doctests στις πηγές, δείτε τα αποτελέσματα σε %(outdir)s/output.txt."
#: sphinx/ext/doctest.py:427
#, python-format
msgid "no code/output in %s block at %s:%s"
msgstr "δεν υπάρχει κώδικας/αποτέλεσμα στο τμήμα %s στο %s:%s"
#: sphinx/ext/doctest.py:513
#, python-format
msgid "ignoring invalid doctest code: %r"
msgstr "Ο ανέγκυρος κώδικας doctest θα αγνοηθεί: %r"
#: sphinx/ext/duration.py:80
msgid ""
"====================== slowest reading durations ======================="
msgstr ""
#: sphinx/ext/graphviz.py:132
msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument"
msgstr "Η οδηγία Graphviz δεν είναι δυνατό να περιλαμβάνει και περιεχόμενο και ένα όρισμα ονόματος αρχείου"
#: sphinx/ext/graphviz.py:142
#, python-format
msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed"
msgstr "Το εξωτερικό αρχείο Graphviz %r δεν βρέθηκε ή απέτυχε η ανάγνωσή του"
#: sphinx/ext/graphviz.py:148
msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content."
msgstr "Η οδηγία χωρίς περιεχόμενο \"graphviz\" θα αγνοηθεί."
#: sphinx/ext/graphviz.py:248
#, python-format
msgid ""
"dot did not produce an output file:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "το dot δεν παρήγαγε κανένα αρχείο εξόδου:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
#: sphinx/ext/graphviz.py:252
#, python-format
msgid ""
"dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the "
"graphviz_dot setting"
msgstr "η εντολή dot %r δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί (απαιτείται για αποτέλεσμα graphviz), ελέγξτε τη ρύθμιση graphviz_dot"
#: sphinx/ext/graphviz.py:259
#, python-format
msgid ""
"dot exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "το dot ολοκλήρωσε με σφάλμα:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
#: sphinx/ext/graphviz.py:269
#, python-format
msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r"
msgstr "Το graphviz_output_format πρέπει να είναι ένα από τα 'png', 'svg', αλλά είναι %r"
#: sphinx/ext/graphviz.py:273 sphinx/ext/graphviz.py:324
#: sphinx/ext/graphviz.py:361
#, python-format
msgid "dot code %r: %s"
msgstr "κωδικός dot %r: %s"
#: sphinx/ext/graphviz.py:374 sphinx/ext/graphviz.py:382
#, python-format
msgid "[graph: %s]"
msgstr "[γράφημα: %s]"
#: sphinx/ext/graphviz.py:376 sphinx/ext/graphviz.py:384
msgid "[graph]"
msgstr "[γράφημα]"
#: sphinx/ext/imgconverter.py:41 sphinx/ext/imgconverter.py:65
#, python-format
msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting"
msgstr ""
#: sphinx/ext/imgconverter.py:46 sphinx/ext/imgconverter.py:70
#, python-format
msgid ""
"convert exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "η μετατροπή ολοκλήρωσε με σφάλμα:[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
#: sphinx/ext/imgmath.py:170
#, python-format
msgid ""
"LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the "
"imgmath_latex setting"
msgstr "Η εντολή LaTex %r δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί (απαιτείται για απεικόνιση μαθηματικών), ελέγξτε τη ρύθμιση imgmath_latex"
#: sphinx/ext/imgmath.py:184
#, python-format
msgid ""
"%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s "
"setting"
msgstr "%s η εντολή %r δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί (απαιτείται για μαθηματική απεικόνιση), ελέγξτε τη ρύθμιση imgmath_%s"
#: sphinx/ext/imgmath.py:329
#, python-format
msgid "display latex %r: %s"
msgstr "απεικόνιση latex %r: %s"
#: sphinx/ext/imgmath.py:355
#, python-format
msgid "inline latex %r: %s"
msgstr "σε σειρά latex %r: %s"
#: sphinx/ext/imgmath.py:362 sphinx/ext/mathjax.py:49
msgid "Permalink to this equation"
msgstr "Μόνιμος σύνδεσμος σε αυτή την εξίσωση"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:173
#, python-format
msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s"
msgstr "το απόθεμα intersphinx έχει μεταφερθεί: %s->%s"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:204
#, python-format
msgid "loading intersphinx inventory from %s..."
msgstr "φότωση του αποθέματος intersphinx από %s..."
#: sphinx/ext/intersphinx.py:218
msgid ""
"encountered some issues with some of the inventories, but they had working "
"alternatives:"
msgstr "παρουσιάστηκαν κάποια ζητήματα με μερικά απο τα αποθέματα, αλλά υπήρξαν λειτουργικές εναλλακτικές:"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:224
msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:"
msgstr "αδυναμία προσέγγισης οποιασδήποτε αποθήκης με τα ακόλουθα ζητήματα:"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:314
#, python-format
msgid "(in %s v%s)"
msgstr "(στη %s έκδοση %s)"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:316
#, python-format
msgid "(in %s)"
msgstr "(στο %s)"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:349
#, python-format
msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored"
msgstr "το αναγνωριστικό intersphinx %r δεν είναι στοιχειοσειρά. Θα αγνοηθεί"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:362
#, python-format
msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r"
msgstr ""
#: sphinx/ext/linkcode.py:70 sphinx/ext/viewcode.py:113
msgid "[source]"
msgstr "[πηγή]"
#: sphinx/ext/todo.py:70
msgid "Todo"
msgstr "Εκκρεμότητα"
#: sphinx/ext/todo.py:103 sphinx/ext/todo.py:130
#, python-format
msgid "TODO entry found: %s"
msgstr "βρέθηκε εγγραφή TODO:%s"
#: sphinx/ext/todo.py:193 sphinx/ext/todo.py:242
msgid "<<original entry>>"
msgstr "<<original entry>>"
#: sphinx/ext/todo.py:195 sphinx/ext/todo.py:245
#, python-format
msgid "(The <<original entry>> is located in %s, line %d.)"
msgstr "(Το <<original entry>> βρίσκεται στο %s, γραμή %d.)"
#: sphinx/ext/todo.py:205 sphinx/ext/todo.py:253
msgid "original entry"
msgstr "αρχική εγγραφή"
#: sphinx/ext/viewcode.py:153
msgid "highlighting module code... "
msgstr "επισήμανση κώδικα δομοστοιχείου..."
#: sphinx/ext/viewcode.py:182
msgid "[docs]"
msgstr "[τεκμηρίωση]"
#: sphinx/ext/viewcode.py:196
msgid "Module code"
msgstr "Κώδικας μονάδας"
#: sphinx/ext/viewcode.py:202
#, python-format
msgid "<h1>Source code for %s</h1>"
msgstr "<h1>Πηγαίος κώδικας για το %s</h1>"
#: sphinx/ext/viewcode.py:228
msgid "Overview: module code"
msgstr "Επισκόπηση: κώδικας της μονάδας"
#: sphinx/ext/viewcode.py:229
msgid "<h1>All modules for which code is available</h1>"
msgstr "<h1>Όλες οι μονάδες για τις οποίες υπάρχει διαθέσιμος κώδικας</h1>"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:298
#, python-format
msgid "invalid signature for auto%s (%r)"
msgstr "ανέγκυρη υπογραφή για αυτόματο %s (%r)"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:395
#, python-format
msgid "error while formatting arguments for %s: %s"
msgstr "σφάλμα κατά τη μορφοποίηση των ορισμάτων για %s:%s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:502
#, python-format
msgid "missing attribute %s in object %s"
msgstr "απουσιάζει το χαρακτηριστικό %s στο αντικείμενο %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:617
#, python-format
msgid ""
"autodoc: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:706
#, python-format
msgid ""
"don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a "
"\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an "
"explicit module name)"
msgstr "δεν γνωρίζω ποιο δομοστοιχείο να εισάγω για αυτόματη τεκμηρίωση %r (προσπαθήστε να τοποθετήσετε μία οδηγία \"module\" ή \"currentmodule\" στο έγγραφο, ή να δώσετε ένα σαφές όνομα δομοστοιχείου)"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:799
msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense"
msgstr "\"::\" στο όνομα automodule δεν βγάζει νόημα"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:806
#, python-format
msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s"
msgstr "ορίσματα υπογραφής ή επιστροφή σημείωσης η οποία δόθηκε για το automodule %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:837
#, python-format
msgid ""
"__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring "
"__all__"
msgstr "__all__ πρέπει να είναι λίστα στοιχειοσειράς, όχι %r (στο δομοστοιχείο %s) -- θα αγνοηθεί το __all__"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:852
#, python-format
msgid ""
"missing attribute mentioned in :members: or __all__: module %s, attribute %s"
msgstr "απουσιάζον χαρακτηριστικό αναφερόμενο στο δομοστοιχείο :members\" ή __all__: %s, χαρακτηριστικό %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1208
#, python-format
msgid "Bases: %s"
msgstr "Βάσεις: %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1267
#, python-format
msgid "alias of :class:`%s`"
msgstr "ψευδώνυμο της :κλάσης:`%s`"
#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:132
#, python-format
msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:255
#, python-format
msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored."
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:257
#, python-format
msgid ""
"autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate "
"setting."
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:296
#, python-format
msgid "failed to import %s"
msgstr "αδυναμία εισαγωγής %s"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:311
#, python-format
msgid "failed to parse name %s"
msgstr "αδυναμία ανάλυσης ονόματος %s"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:315
#, python-format
msgid "failed to import object %s"
msgstr "αδυναμία εισαγωγής αντικειμένου %s"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:730
#, python-format
msgid "autosummary_generate: file not found: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:738
msgid ""
"autosummary generats .rst files internally. But your source_suffix does not "
"contain .rst. Skipped."
msgstr "Το autosummary δημιουργεί αρχεία .rst εσωτερικά. Αλλά το δικό σας source_suffix δεν περιλαμβάνει .rst. Θα παραλειφθεί."
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:153
#, python-format
msgid ""
"autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:247
#, python-format
msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s"
msgstr "[autosummary] δημιουργία autosummary για: %s"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:251
#, python-format
msgid "[autosummary] writing to %s"
msgstr "[αυτόματη περίληψη] εγγραφή στο %s"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:277
#, python-format
msgid "[autosummary] failed to import %r: %s"
msgstr ""
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:435
msgid ""
"\n"
"Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n"
"\n"
"sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n"
"the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n"
"given input files.\n"
"\n"
"The format of the autosummary directive is documented in the\n"
"``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n"
"\n"
" pydoc sphinx.ext.autosummary\n"
msgstr "\nΔημιουργία ReStrucuredText χρησιμοποιώντας τις οδηγίες autosummary.\n\nΤο sphinx-autogen αποτελεί ένα πρόσθιο εργαλείο για το sphinx.ext.autosummary.generate. Δημιουργεί \nτα αρχεία reStructuredText από τις οδηγίες autosummary οι οποίες περιλαμβάνονται στα \nπαραδοθέντα αρχεία εισόδου.\n\nΗ μορφή της οδηγίας autosummary τεκμηρειώνεται στο \nδομοστοιχείο ``sphinx.ext.autosummary`` της Python και μπορεί να αναγνωστεί χρησιμοποιώντας το :: \n\npydoc sphinx.ext.autosummary\n"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:452
msgid "source files to generate rST files for"
msgstr "αρχεία πηγής για να δημιουργηθούν τα αρχεία reST"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:456
msgid "directory to place all output in"
msgstr "ο κατάλογος που θα τοποθετεί όλο το αποτέλεσμα εξόδου"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:459
#, python-format
msgid "default suffix for files (default: %(default)s)"
msgstr "προεπιλεγμένη επέκταση για αρχεία (προεπιλογή: %(default)s)"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:463
#, python-format
msgid "custom template directory (default: %(default)s)"
msgstr "προσαρμοσμένος κατάλογος προτύπου (προεπιλογή: %(default)s)"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:467
#, python-format
msgid "document imported members (default: %(default)s)"
msgstr "μέλη εισαγμένα στο έγγραφο (προεπιλογή: %(default)s)"
#: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:325 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:638
msgid "Keyword Arguments"
msgstr "Ορίσματα λέξης-κλειδί"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:599
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:600
msgid "Examples"
msgstr "Παραδείγματα"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:651
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:654
msgid "Other Parameters"
msgstr "Άλλες παράμετροι"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:680
msgid "References"
msgstr "Αναφορές"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:714
msgid "Warns"
msgstr "Προειδοποιήσεις"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:718
msgid "Yields"
msgstr "Αποδόσεις"
#: sphinx/locale/__init__.py:250
msgid "Attention"
msgstr "Προσοχή"
#: sphinx/locale/__init__.py:251
msgid "Caution"
msgstr "Προσοχή"
#: sphinx/locale/__init__.py:252
msgid "Danger"
msgstr "Κίνδυνος"
#: sphinx/locale/__init__.py:253
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: sphinx/locale/__init__.py:254
msgid "Hint"
msgstr "Συμβουλή"
#: sphinx/locale/__init__.py:255
msgid "Important"
msgstr "Σημαντικό"
#: sphinx/locale/__init__.py:256
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: sphinx/locale/__init__.py:257
msgid "See also"
msgstr "Δείτε επίσης"
#: sphinx/locale/__init__.py:258
msgid "Tip"
msgstr "Πρακτική συμβουλή"
#: sphinx/locale/__init__.py:259
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:18
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8
msgid "continued from previous page"
msgstr "συνεχίζεται από την προηγούμενη σελίδα"
#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:24
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9
msgid "continues on next page"
msgstr "συνέχεια στην επόμενη σελίδα"
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10
msgid "Non-alphabetical"
msgstr "μη-αλφαβιτικά"
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12
msgid "Numbers"
msgstr "Αριιθμοί"
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13
msgid "page"
msgstr "σελίδα"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:27 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10
#: sphinx/themes/basic/localtoc.html:10 sphinx/themes/scrolls/layout.html:31
msgid "Table of Contents"
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:30 sphinx/themes/basic/layout.html:52
#: sphinx/themes/basic/search.html:10 sphinx/themes/basic/search.html:18
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:33 sphinx/themes/basic/searchbox.html:15
msgid "Go"
msgstr "Πάμε"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:66 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:14
msgid "Show Source"
msgstr "Προβολή κώδικα"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:10
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:14
msgid "Welcome! This is"
msgstr "Καλωσήρθατε! Αυτή είναι"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:15
msgid "the documentation for"
msgstr "η τεκμηρίωση του"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:16
msgid "last updated"
msgstr "τελευταία ενημέρωση"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:19
msgid "Indices and tables:"
msgstr "Ευρετήρια και πίνακες:"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:22
msgid "Complete Table of Contents"
msgstr "Πλήρης Πίνακας Περιεχομένων"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:23
msgid "lists all sections and subsections"
msgstr "απαριθμεί όλα τα κεφάλαια και υποκεφάλαια"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:25
msgid "search this documentation"
msgstr "αναζήτηση αυτής της τεκμηρίωσης"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:27
msgid "Global Module Index"
msgstr "Καθολικό Ευρετήριο Μονάδων"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:28
msgid "quick access to all modules"
msgstr "γρήγορη πρόσβαση σε όλες τις μονάδες"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:30
msgid "all functions, classes, terms"
msgstr "όλες οι συναρτήσεις, κλάσεις, όροι"
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:22
#, python-format
msgid "Index &ndash; %(key)s"
msgstr "Ευρετήριο &ndash; %(key)s"
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:41
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:22
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:35
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:49
msgid "Full index on one page"
msgstr "Πλήρες ευρετήριο σε μία σελίδα"
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:15
msgid "Index pages by letter"
msgstr "Σελίδες ευρετηρίου ανά γράμμα"
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:23
msgid "can be huge"
msgstr "μπορεί να είναι τεράστιο"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:16
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:47
#, python-format
msgid "Search within %(docstitle)s"
msgstr "Αναζήτηση στο %(docstitle)s"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:50
msgid "About these documents"
msgstr "Σχετικά με αυτά τα κείμενα"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:53
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:69
#, python-format
msgid "&#169; <a href=\"%(path)s\">Copyright</a> %(copyright)s."
msgstr "&#169; <a href=\"%(path)s\">Copyright</a>%(copyright)s"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:70
#, python-format
msgid "&#169; Copyright %(copyright)s."
msgstr "&#169; Copyright %(copyright)s."
#: sphinx/themes/basic/layout.html:71
#, python-format
msgid "Last updated on %(last_updated)s."
msgstr "Τελευταία ενημέρωση στις %(last_updated)s."
#: sphinx/themes/basic/layout.html:72
#, python-format
msgid ""
"Created using <a href=\"http://sphinx-doc.org/\">Sphinx</a> "
"%(sphinx_version)s."
msgstr "Δημιουργήθηκε με το <a href=\"http://sphinx-doc.org/\">Sphinx</a> %(sphinx_version)s."
#: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4
#, python-format
msgid "Search %(docstitle)s"
msgstr "Αναζήτηση %(docstitle)s"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:10
msgid "Previous topic"
msgstr "Προηγούμενο θέμα"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:12
msgid "previous chapter"
msgstr "προηγούμενο κεφάλαιο"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:13
msgid "Next topic"
msgstr "Επόμενο θέμα"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:15
msgid "next chapter"
msgstr "επόμενο κεφάλαιο"
#: sphinx/themes/basic/search.html:22
msgid ""
"Please activate JavaScript to enable the search\n"
" functionality."
msgstr "Παρακαλώ, ενεργοποιήστε τη JavaScript για να είναι δυνατή η λειτουργία\n αναζήτησης."
#: sphinx/themes/basic/search.html:27
msgid ""
"Searching for multiple words only shows matches that contain\n"
" all words."
msgstr ""
#: sphinx/themes/basic/search.html:32
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"
#: sphinx/themes/basic/search.html:36
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:304
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα Αναζήτησης"
#: sphinx/themes/basic/search.html:38
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:306
msgid ""
"Your search did not match any documents. Please make sure that all words are"
" spelled correctly and that you've selected enough categories."
msgstr "Η αναζήτησή σας δεν ταυτοποιήθηκε με κανένα κείμενο. Παρακαλώ, επιβεβαιώστε ότι όλες οι λέξεις έχουν τη σωστή ορθογραφία και ότι έχετε επιλέξεις αρκετές κατηγορίες."
#: sphinx/themes/basic/searchbox.html:11
msgid "Quick search"
msgstr "Σύντομη αναζήτηση"
#: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:11
msgid "This Page"
msgstr "Αυτή η σελίδα"
#: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12
#, python-format
msgid "Changes in Version %(version)s &#8212; %(docstitle)s"
msgstr "Αλλαγές στην Έκδοση %(version)s &#8212'\n%(docstitle)s"
#: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5
#, python-format
msgid "%(filename)s &#8212; %(docstitle)s"
msgstr "%(filename)s &#8212; %(docstitle)s"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17
#, python-format
msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s"
msgstr "Αυτόματα παραγόμενη λίστα αλλαγών στην έκδοση %(version)s"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18
msgid "Library changes"
msgstr "Αλλαγές βιβλιοθήκης"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23
msgid "C API changes"
msgstr "Αλλαγές στο API της C"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25
msgid "Other changes"
msgstr "Άλλες αλλαγές"
#: sphinx/themes/basic/static/doctools.js:194 sphinx/writers/html.py:403
#: sphinx/writers/html.py:408 sphinx/writers/html5.py:355
#: sphinx/writers/html5.py:360
msgid "Permalink to this headline"
msgstr "Μόνιμος σύνδεσμος σε αυτήν την κεφαλίδα"
#: sphinx/themes/basic/static/doctools.js:200 sphinx/writers/html.py:121
#: sphinx/writers/html.py:130 sphinx/writers/html5.py:93
#: sphinx/writers/html5.py:102
msgid "Permalink to this definition"
msgstr "Μόνιμος σύνδεσμος σε αυτόν τον ορισμό"
#: sphinx/themes/basic/static/doctools.js:233
msgid "Hide Search Matches"
msgstr "Απόκρυψη Ευρεθέντων Αναζητήσεων"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:136
msgid "Searching"
msgstr "Εκτελείται η αναζήτηση"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:141
msgid "Preparing search..."
msgstr "Προετοιμασία αναζήτησης..."
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:308
#, python-format
msgid "Search finished, found %s page(s) matching the search query."
msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε, βρέθηκε/αν %s σελίδα/ες με βάση τους όρους αναζήτησης."
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:362
msgid ", in "
msgstr ", στο "
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:83
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Άνοιγμα πλαϊνής μπάρας"
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:96
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:124
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Κλείσιμο πλαϊνής μπάρας"
#: sphinx/themes/haiku/layout.html:19
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: sphinx/transforms/__init__.py:224
#, python-format
msgid ""
"4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r"
msgstr "βρέθηκε ευρετήριο βασιζόμενο σε 4 στήλες. Μπορεί να αποτελεί σφάλμα της επέκτασης που χρησιμοποιείτε: %r"
#: sphinx/transforms/__init__.py:263
#, python-format
msgid "Footnote [%s] is not referenced."
msgstr "Δεν υπάρχει αναφορά για την υποσημείωση [%s]."
#: sphinx/transforms/__init__.py:269
msgid "Footnote [#] is not referenced."
msgstr "Η υποσημείωση [#] δεν αναφέρεται."
#: sphinx/transforms/i18n.py:296 sphinx/transforms/i18n.py:366
msgid ""
"inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "ασυνεπείς αναφορές υποσημείωσης στα μεταφρασμένα μηνύματα. original: {0}, translated: {1}"
#: sphinx/transforms/i18n.py:338
msgid ""
"inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: "
"{1}"
msgstr "ασυνεπείς αναφορές στα μεταφρασμένα μηνύματα. αρχικό: {0}, μεταφρασμένο: {1}"
#: sphinx/transforms/i18n.py:385
msgid ""
"inconsistent citation references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "ασυνεπείς αναφορές παραπομπής στο μεταφρασμένο μήνυμα. αρχικό: {0}, μεταφρασμένο: {1}"
#: sphinx/transforms/i18n.py:405
msgid ""
"inconsistent term references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "ασυνεπείς αναφορές όρων στα μεταφρασμένα μηνύματα. αρχικό: {0}, μεταφρασμένο: {1}"
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:139
#, python-format
msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s"
msgstr "περισσότεροι από ένας στόχοι βρέθηκαν για 'οποιαδήποτε' παραπομπή %r: θα μπορούσε να είναι %s"
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:171
#, python-format
msgid "%s:%s reference target not found: %%(target)s"
msgstr "Ο %s:%s στόχος αναφοράς δεν βρέθηκε: %% (στόχος)"
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:174
#, python-format
msgid "%r reference target not found: %%(target)s"
msgstr "ο στόχος αναφοράς %r δεν βρέθηκε: %%(στόχος)"
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:86
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη απομακρυσμένης εικόνας: %s [%d]"
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:114
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη απομακρυσμένης εικόνας: %s [%s]"
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:132
#, python-format
msgid "Unknown image format: %s..."
msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου: %s..."
#: sphinx/util/__init__.py:379
#, python-format
msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r"
msgstr "μη κωδικοποιήσιμοι χαρακτήρες πηγής, θα αντικατασταθούν με \"?\": %r"
#: sphinx/util/__init__.py:639
msgid "skipped"
msgstr "παράβλεψη"
#: sphinx/util/__init__.py:644
msgid "failed"
msgstr "αποτυχία"
#: sphinx/util/i18n.py:68
#, python-format
msgid "reading error: %s, %s"
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης: %s, %s"
#: sphinx/util/i18n.py:75
#, python-format
msgid "writing error: %s, %s"
msgstr "καταγραφή λάθους: %s, %s"
#: sphinx/util/i18n.py:260
#, python-format
msgid ""
"Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output "
"it directly: %s"
msgstr "Ανέγκυρος τύπος ημερομηνίας. Τοποθετείστε στη στοιχειοσειρά μονά εισαγωγικά εάν θέλετε να το εξάγετε απευθείας: %s"
#: sphinx/util/nodes.py:426
#, python-format
msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r"
msgstr "το toctree περιλαμβάνει αναφορά σε άγνωστο αρχείο %r"
#: sphinx/util/nodes.py:526
#, python-format
msgid "exception while evaluating only directive expression: %s"
msgstr "εξαίρεση κατά την αξιολόγηση μόνο της έκφρασης οδηγίας: %s"
#: sphinx/util/pycompat.py:77
#, python-format
msgid ""
"Support for evaluating Python 2 syntax is deprecated and will be removed in "
"Sphinx 4.0. Convert %s to Python 3 syntax."
msgstr "Η υποστήριξη για αξιολόγηση συντακτικού της Python 2 είναι απαρχαιωμένη και θα αφαιρεθεί απο το Sphinx 4.0. Μετατροπή του %s σε συντακτικό της Python 3."
#: sphinx/util/rst.py:74
#, python-format
msgid "default role %s not found"
msgstr "ο προεπιλεγμένος ρόλος %s δεν βρέθηκε"
#: sphinx/writers/html.py:306 sphinx/writers/html5.py:278
#, python-format
msgid "numfig_format is not defined for %s"
msgstr "δεν έχει καθοριστεί numfig_format για το %s"
#: sphinx/writers/html.py:316 sphinx/writers/html5.py:288
#, python-format
msgid "Any IDs not assigned for %s node"
msgstr "Κανένα ID δεν έχει ανατεθεί στο κόμβο %s"
#: sphinx/writers/html.py:412 sphinx/writers/html5.py:364
msgid "Permalink to this table"
msgstr "Απευθείας σύνδεσμος σε αυτόν τον πίνακα"
#: sphinx/writers/html.py:456 sphinx/writers/html5.py:408
msgid "Permalink to this code"
msgstr "Απευθείας σύνδεσμος σε αυτόν τον κώδικα"
#: sphinx/writers/html.py:458 sphinx/writers/html5.py:410
msgid "Permalink to this image"
msgstr "Απευθείας σύνδεσμος σε αυτήν την εικόνα"
#: sphinx/writers/html.py:460 sphinx/writers/html5.py:412
msgid "Permalink to this toctree"
msgstr "Απευθείας σύνδεσμος σε αυτόν τον πίνακα περιεχομένων"
#: sphinx/writers/html.py:584 sphinx/writers/html5.py:525
msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του μεγέθους της εικόνας. Η επιλογή :scale: θα αγνοηθεί."
#: sphinx/writers/latex.py:352
#, python-format
msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r"
msgstr "άγνωστο toplevel_sectioning %r για την κλάσση %r"
#: sphinx/writers/latex.py:404
msgid "too large :maxdepth:, ignored."
msgstr "πολύ μεγάλο :maxdepth:, θα αγνοηθεί."
#: sphinx/writers/latex.py:653
msgid "document title is not a single Text node"
msgstr "ο τίτλος του εγγράφου δεν είναι μονός κόμβος κειμένου"
#: sphinx/writers/latex.py:685 sphinx/writers/texinfo.py:626
msgid ""
"encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar"
msgstr "ο ανακαλυφθέν τίτλος κόμβος δεν βρίσκεται σε τομέα, θέμα, πίνακα, προειδοποίηση ή πλαϊνή μπάρα"
#: sphinx/writers/latex.py:827 sphinx/writers/manpage.py:238
#: sphinx/writers/texinfo.py:641
msgid "Footnotes"
msgstr "Σημειώσεις υποσέλιδου"
#: sphinx/writers/latex.py:879
msgid ""
"both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored."
msgstr "τόσο η επιλογή για tabularcolumns όσο και για :widths: δίνονται. Η επιλογή :widths: θα αγνοηθεί."
#: sphinx/writers/latex.py:1202
#, python-format
msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored."
msgstr "η μονάδα διάστασης %s δεν είναι έγκυρη. Θα αγνοηθεί."
#: sphinx/writers/latex.py:1513
#, python-format
msgid "unknown index entry type %s found"
msgstr "βρέθηκε άγνωστος τύπος εγγραφής ευρετηρίου %s"
#: sphinx/writers/manpage.py:287 sphinx/writers/text.py:788
#, python-format
msgid "[image: %s]"
msgstr "[εικόνα: %s]"
#: sphinx/writers/manpage.py:288 sphinx/writers/text.py:789
msgid "[image]"
msgstr "[εικόνα]"
#: sphinx/writers/texinfo.py:1185
msgid "caption not inside a figure."
msgstr "η λεζάντα δεν βρίσκεται εντός μίας εικόνας."
#: sphinx/writers/texinfo.py:1261
#, python-format
msgid "unimplemented node type: %r"
msgstr "μη υλοποιημένος τύπος κόμβου: %r"
#: sphinx/writers/texinfo.py:1265
#, python-format
msgid "unknown node type: %r"
msgstr "άγνωστος τύπος κόμβου: %r"