You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ORPA-pyOpenRPA/Resources/WPy64-3720/python-3.7.2.amd64/Lib/site-packages/sphinx/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sphinx.po

3472 lines
111 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translations template for Sphinx.
# Copyright (C) 2020 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the Sphinx project.
#
# Translators:
# Claudio Rogerio Carvalho Filho <excriptbrasil@gmail.com>, 2016
# FIRST AUTHOR <roger.demetrescu@gmail.com>, 2008
# gilberto dos santos alves <gsavix@gmail.com>, 2015-2016
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2019
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2019-2020
# Takeshi KOMIYA <i.tkomiya@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sphinx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-14 19:50+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-14 22:13+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: sphinx/application.py:159
#, python-format
msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)"
msgstr "o diretório de configuração não contém um arquivo conf.py (%s)"
#: sphinx/application.py:163
#, python-format
msgid "Cannot find source directory (%s)"
msgstr "Não foi possível encontrar o diretório de origem (%s)"
#: sphinx/application.py:167
msgid "Source directory and destination directory cannot be identical"
msgstr "Diretório de origem e o diretório de destino não podem ser idênticos"
#: sphinx/application.py:198
#, python-format
msgid "Running Sphinx v%s"
msgstr "Executando Sphinx v%s"
#: sphinx/application.py:202
msgid ""
"For security reason, parallel mode is disabled on macOS and python3.8 and "
"above. For more details, please read https://github.com/sphinx-"
"doc/sphinx/issues/6803"
msgstr "Por motivos de segurança, o modo paralelo está desativado no macOS e python3.8 e superior. Para mais detalhes, leia https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues/6803"
#: sphinx/application.py:226
#, python-format
msgid ""
"This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with "
"this version."
msgstr "Este projeto precisa de pelo menos Sphinx v%s e, portanto, não pode ser compilado com esta versão."
#: sphinx/application.py:246
msgid "making output directory"
msgstr "criando o diretório de saída"
#: sphinx/application.py:251 sphinx/registry.py:399
#, python-format
msgid "while setting up extension %s:"
msgstr "enquanto definia a extensão %s:"
#: sphinx/application.py:257
msgid ""
"'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please "
"modify its definition to make it a callable function. This is needed for "
"conf.py to behave as a Sphinx extension."
msgstr "“setup”, conforme definido atualmente em conf.py, não é um invocável do Python. Modifique sua definição para torná-la uma função que pode ser chamada. Isso é necessário para o conf.py se comportar como uma extensão do Sphinx."
#: sphinx/application.py:282
#, python-format
msgid "loading translations [%s]... "
msgstr "carregando traduções [%s]… "
#: sphinx/application.py:296 sphinx/util/__init__.py:646
msgid "done"
msgstr "feito"
#: sphinx/application.py:298
msgid "not available for built-in messages"
msgstr "não disponível para mensagens internas"
#: sphinx/application.py:308
msgid "loading pickled environment"
msgstr "carregando ambiente com pickle"
#: sphinx/application.py:313
#, python-format
msgid "failed: %s"
msgstr "falha: %s"
#: sphinx/application.py:321
msgid "No builder selected, using default: html"
msgstr "Nenhum compilador selecionado, usando padrão: html"
#: sphinx/application.py:349
msgid "succeeded"
msgstr "bem-sucedida"
#: sphinx/application.py:350
msgid "finished with problems"
msgstr "finalizada com problemas"
#: sphinx/application.py:354
#, python-format
msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)."
msgstr "compilação %s, %s aviso. (com avisos tratados como erros)."
#: sphinx/application.py:356
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)."
msgstr "compilação %s, %s avisos (com avisos tratados como erros)."
#: sphinx/application.py:359
#, python-format
msgid "build %s, %s warning."
msgstr "compilação %s, %s aviso."
#: sphinx/application.py:361
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings."
msgstr "compilação %s, %s avisos."
#: sphinx/application.py:365
#, python-format
msgid "build %s."
msgstr "compilação %s."
#: sphinx/application.py:554
#, python-format
msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden"
msgstr "classe de nodo %r já está registrada, seus visitantes serão sobrescritos"
#: sphinx/application.py:628
#, python-format
msgid "directive %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "diretiva %r já está registrada, ela será sobrescrita"
#: sphinx/application.py:646 sphinx/application.py:664
#, python-format
msgid "role %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "função %r já está registrada, ela será sobrescrita"
#: sphinx/application.py:1124
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "a extensão %s não declara se é segura para leitura em paralelo, supondo que não seja peça ao autor da extensão para verificar e torná-la explícita"
#: sphinx/application.py:1128
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel reading"
msgstr "a extensão %s não é segura para leitura em paralelo"
#: sphinx/application.py:1131
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "a extensão %s não declara se é segura para escrita em paralelo, supondo que não seja peça ao autor da extensão para verificar e torná-la explícita"
#: sphinx/application.py:1135
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel writing"
msgstr "a extensão %s não é segura para escrita em paralelo"
#: sphinx/application.py:1143 sphinx/application.py:1147
#, python-format
msgid "doing serial %s"
msgstr "fazendo serial %s"
#: sphinx/config.py:191
#, python-format
msgid ""
"cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set "
"individual elements)"
msgstr "não foi possível sobrescrever a configuração do dicionário %r ignorando (use %r para definir elementos individuais)"
#: sphinx/config.py:200
#, python-format
msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring"
msgstr "número inválido %r para valor de configuração %r, ignorando"
#: sphinx/config.py:205
#, python-format
msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring"
msgstr "não é possível sobrescrever a configuração %r com tipo sem suporte, ignorando"
#: sphinx/config.py:233
#, python-format
msgid "unknown config value %r in override, ignoring"
msgstr "valor de configuração desconhecido %r na sobrescrita, ignorando"
#: sphinx/config.py:250
#, python-format
msgid "No such config value: %s"
msgstr "Valor de configuração inexistente: %s"
#: sphinx/config.py:274
#, python-format
msgid "Config value %r already present"
msgstr "Valor da configuração %r já presente"
#: sphinx/config.py:321
#, python-format
msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n"
msgstr "Há um erro de sintaxe em seu arquivo de configuração: %s\n"
#: sphinx/config.py:324
msgid ""
"The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()"
msgstr "O arquivo de configuração (ou um dos módulos que ele importa) chamou sys.exit()"
#: sphinx/config.py:331
#, python-format
msgid ""
"There is a programmable error in your configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Há um erro de programável em seu arquivo de configuração:\n\n%s"
#: sphinx/config.py:357
#, python-format
msgid ""
"The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or "
"dictionary. But `%r' is given."
msgstr "O valor da configuração “source_suffix” espera uma string, lista de strings ou dicionário. Mas “%r” é fornecido."
#: sphinx/config.py:364
#, python-format
msgid "Section %s"
msgstr "Seção %s"
#: sphinx/config.py:365
#, python-format
msgid "Fig. %s"
msgstr "Fig. %s"
#: sphinx/config.py:366
#, python-format
msgid "Table %s"
msgstr "Tabela %s"
#: sphinx/config.py:367
#, python-format
msgid "Listing %s"
msgstr "Listagem %s"
#: sphinx/config.py:404
msgid ""
"The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` "
"is given."
msgstr "O valor da configuração “{name}” deve ser um entre {candidates}, mas “{current}” é fornecido."
#: sphinx/config.py:422
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected "
"{permitted}."
msgstr "O valor da configuração “{name}” possui tipo “{current.__name__}”; esperava {permitted}."
#: sphinx/config.py:435
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to "
"`{default.__name__}'."
msgstr "O valor da configuração “{name}” possui tipo “{current.__name__}”; o padrão é “{default.__name__}”."
#: sphinx/config.py:453
#, python-format
msgid ""
"the config value %r is set to a string with non-ASCII characters; this can "
"lead to Unicode errors occurring. Please use Unicode strings, e.g. %r."
msgstr "o valor de configuração %r é definido como uma sequência com caracteres não ASCII; isso pode levar a erros Unicode. Use strings Unicode como, por exemplo, %r."
#: sphinx/config.py:461
#, python-format
msgid "primary_domain %r not found, ignored."
msgstr "primary_domain %r não encontrado, ignorado."
#: sphinx/config.py:473
msgid ""
"Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as master_doc by default. Please add "
"\"master_doc = 'contents'\" to your conf.py."
msgstr "Desde v2.0, o Sphinx usa “index” como master_doc por padrão. Por favor, adicione “master_doc = 'contents'” ao seu conf.py."
#: sphinx/events.py:71
#, python-format
msgid "Event %r already present"
msgstr "Evento %r já presente"
#: sphinx/events.py:77
#, python-format
msgid "Unknown event name: %s"
msgstr "Nome de evento desconhecido: %s"
#: sphinx/extension.py:51
#, python-format
msgid ""
"The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not "
"loaded."
msgstr "A extensão %s é requerida pelas configurações needs_extensions, mas não está carregada."
#: sphinx/extension.py:56
#, python-format
msgid ""
"This project needs the extension %s at least in version %s and therefore "
"cannot be built with the loaded version (%s)."
msgstr "Este projeto precisa da extensão %s pelo menos na versão %s e, portanto, não pode ser compilado com a versão carregada (%s)."
#: sphinx/highlighting.py:121
#, python-format
msgid "Pygments lexer name %r is not known"
msgstr "Nome de analisador léxico Pygments %r não é conhecido"
#: sphinx/highlighting.py:147
#, python-format
msgid "Could not lex literal_block as \"%s\". Highlighting skipped."
msgstr "Não foi possível fazer análise léxica de literal_block como “%s”. Realce de sintaxe ignorado."
#: sphinx/project.py:61
msgid "document not readable. Ignored."
msgstr "documento não legível. Ignorado."
#: sphinx/registry.py:126
#, python-format
msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute"
msgstr "Classe de compilador %s possui nenhum atributo “name”"
#: sphinx/registry.py:128
#, python-format
msgid "Builder %r already exists (in module %s)"
msgstr "Compilador %r já existe (no módulo %s)"
#: sphinx/registry.py:141
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered or available through entry point"
msgstr "Nome do compilador %s não registrado ou disponível através do ponto de entrada"
#: sphinx/registry.py:148
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered"
msgstr "Nome do compilador %s não registrado"
#: sphinx/registry.py:155
#, python-format
msgid "domain %s already registered"
msgstr "domínio %s já registrado"
#: sphinx/registry.py:178 sphinx/registry.py:191 sphinx/registry.py:202
#, python-format
msgid "domain %s not yet registered"
msgstr "domínio %s ainda não registrado"
#: sphinx/registry.py:182
#, python-format
msgid "The %r directive is already registered to domain %s"
msgstr "A diretiva %r já está registrada para o domínio %s"
#: sphinx/registry.py:194
#, python-format
msgid "The %r role is already registered to domain %s"
msgstr "A função %r já está registrada para o domínio %s"
#: sphinx/registry.py:205
#, python-format
msgid "The %r index is already registered to domain %s"
msgstr "O índice %r já está registrado para o domínio %s"
#: sphinx/registry.py:229
#, python-format
msgid "The %r object_type is already registered"
msgstr "O object_type %r já está registrado"
#: sphinx/registry.py:249
#, python-format
msgid "The %r crossref_type is already registered"
msgstr "O crossref_type %r já está registrado"
#: sphinx/registry.py:256
#, python-format
msgid "source_suffix %r is already registered"
msgstr "source_suffix %r já está registrado"
#: sphinx/registry.py:266
#, python-format
msgid "source_parser for %r is already registered"
msgstr "source_parser para %r já está registrado"
#: sphinx/registry.py:275
#, python-format
msgid "Source parser for %s not registered"
msgstr "Analisador de fonte para %s não registrado"
#: sphinx/registry.py:301
#, python-format
msgid "Translator for %r already exists"
msgstr "Tradutor para %r já existe"
#: sphinx/registry.py:313
#, python-format
msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r"
msgstr "kwargs para add_node() deve ser uma tupla de função (visit, depart): %r=%r"
#: sphinx/registry.py:374
#, python-format
msgid "enumerable_node %r already registered"
msgstr "enumerable_node %r já registrado"
#: sphinx/registry.py:383
#, python-format
msgid "math renderer %s is already registred"
msgstr "renderizador matemático %s já está registrado"
#: sphinx/registry.py:393
#, python-format
msgid ""
"the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this "
"extension is ignored."
msgstr "a extensão %r já foi mesclada com Sphinx desde a versão %s; esta extensão é ignorada."
#: sphinx/registry.py:404
msgid "Original exception:\n"
msgstr "Extensão original:\n"
#: sphinx/registry.py:405
#, python-format
msgid "Could not import extension %s"
msgstr "Não foi possível importar a extensão %s"
#: sphinx/registry.py:409
#, python-format
msgid ""
"extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension "
"module?"
msgstr "a extensão %r possui nenhuma função setup(); é realmente um módulo de extensão do Sphinx?"
#: sphinx/registry.py:418
#, python-format
msgid ""
"The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it "
"therefore cannot be built with this version."
msgstr "A extensão %s usada por este projeto precisa de pelo menos Sphinx v%s e, portanto, não pode ser compilada com esta versão."
#: sphinx/registry.py:426
#, python-format
msgid ""
"extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it "
"should return None or a metadata dictionary"
msgstr "a extensão %r retornou um objeto não suportado de sua função setup(); deve retornar None ou um dicionário de metadados"
#: sphinx/roles.py:221 sphinx/roles.py:271
#, python-format
msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s"
msgstr "Propostas Estendidas Python; PEP %s"
#: sphinx/theming.py:78
#, python-format
msgid "theme %r doesn't have \"theme\" setting"
msgstr "o tema %r não tem a configuração “theme”"
#: sphinx/theming.py:80
#, python-format
msgid "theme %r doesn't have \"inherit\" setting"
msgstr "o tema %r não tem a configuração “inherit”"
#: sphinx/theming.py:86
#, python-format
msgid "no theme named %r found, inherited by %r"
msgstr "nenhum tema chamado %r encontrado, herdado por %r"
#: sphinx/theming.py:109
#, python-format
msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs"
msgstr "a configuração %s.%s ocorre em nenhuma das configurações de tema pesquisadas"
#: sphinx/theming.py:128
#, python-format
msgid "unsupported theme option %r given"
msgstr "sem suporte à opção de tema %r fornecida"
#: sphinx/theming.py:228
#, python-format
msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme"
msgstr "o arquivo %r no caminho de tema não é um arquivo zip válido ou contém nenhum tema"
#: sphinx/theming.py:243
msgid ""
"sphinx_rtd_theme is no longer a hard dependency since version 1.4.0. Please "
"install it manually.(pip install sphinx_rtd_theme)"
msgstr "sphinx_rtd_theme não é mais uma dependência rígida desde a versão 1.4.0. Por favor, instale-o manualmente. (pip install sphinx_rtd_theme)"
#: sphinx/theming.py:247
#, python-format
msgid "no theme named %r found (missing theme.conf?)"
msgstr "nenhum tema chamado %r encontrado (faltando theme.conf?)"
#: sphinx/builders/__init__.py:195
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)"
msgstr "uma imagem adequada para o compilador %s não encontrada: %s (%s)"
#: sphinx/builders/__init__.py:199
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s"
msgstr "uma imagem adequada para o compilador %s não encontrada: %s"
#: sphinx/builders/__init__.py:219
msgid "building [mo]: "
msgstr "compilando [mo]: "
#: sphinx/builders/__init__.py:220 sphinx/builders/__init__.py:539
#: sphinx/builders/__init__.py:565
msgid "writing output... "
msgstr "escrevendo saída… "
#: sphinx/builders/__init__.py:228
#, python-format
msgid "all of %d po files"
msgstr "todos os %d arquivos po"
#: sphinx/builders/__init__.py:246
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are specified"
msgstr "alvos para %d arquivos po que estão especificados"
#: sphinx/builders/__init__.py:253
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are out of date"
msgstr "alvos para %d arquivos po que estão desatualizados"
#: sphinx/builders/__init__.py:260
msgid "all source files"
msgstr "todos os arquivos-fonte"
#: sphinx/builders/__init__.py:273
#, python-format
msgid ""
"file %r given on command line is not under the source directory, ignoring"
msgstr "o arquivo %r fornecido na linha de comando não está dentro do diretório fonte, ignorando"
#: sphinx/builders/__init__.py:277
#, python-format
msgid "file %r given on command line does not exist, ignoring"
msgstr "o arquivo %r fornecido na linha de comando não existe, ignorando"
#: sphinx/builders/__init__.py:288
#, python-format
msgid "%d source files given on command line"
msgstr "%d arquivos-fonte dados na linha de comando"
#: sphinx/builders/__init__.py:298
#, python-format
msgid "targets for %d source files that are out of date"
msgstr "alvos para %d arquivos fonte que estão desatualizados"
#: sphinx/builders/__init__.py:307 sphinx/builders/gettext.py:267
#, python-format
msgid "building [%s]: "
msgstr "compilando [%s]: "
#: sphinx/builders/__init__.py:314
msgid "looking for now-outdated files... "
msgstr "procurando por arquivos agora desatualizados… "
#: sphinx/builders/__init__.py:319
#, python-format
msgid "%d found"
msgstr "%d encontrado"
#: sphinx/builders/__init__.py:321
msgid "none found"
msgstr "nenhum encontrado"
#: sphinx/builders/__init__.py:326
msgid "pickling environment"
msgstr "tornando um ambiente pickle"
#: sphinx/builders/__init__.py:332
msgid "checking consistency"
msgstr "verificando consistência"
#: sphinx/builders/__init__.py:336
msgid "no targets are out of date."
msgstr "nenhum algo está desatualizado."
#: sphinx/builders/__init__.py:375
msgid "updating environment: "
msgstr "atualizando ambiente: "
#: sphinx/builders/__init__.py:396
#, python-format
msgid "%s added, %s changed, %s removed"
msgstr "%s adicionado(s), %s alterado(s), %s removido(s)"
#: sphinx/builders/__init__.py:434 sphinx/builders/__init__.py:461
msgid "reading sources... "
msgstr "lendo fontes… "
#: sphinx/builders/__init__.py:466 sphinx/builders/__init__.py:575
msgid "waiting for workers..."
msgstr "aguardando por workers…"
#: sphinx/builders/__init__.py:517
#, python-format
msgid "docnames to write: %s"
msgstr "docnames para escrever: %s"
#: sphinx/builders/__init__.py:526 sphinx/builders/singlehtml.py:155
msgid "preparing documents"
msgstr "preparando documentos"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:211
#, python-format
msgid "duplicated ToC entry found: %s"
msgstr "entrada de tabela de conteúdos duplicada encontrada: %s"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:395 sphinx/builders/html/__init__.py:688
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:416 sphinx/builders/texinfo.py:178
msgid "copying images... "
msgstr "copiando imagens… "
#: sphinx/builders/_epub_base.py:402
#, python-format
msgid "cannot read image file %r: copying it instead"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de imagem %r: copiando-o"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:408 sphinx/builders/html/__init__.py:696
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:424 sphinx/builders/texinfo.py:187
#, python-format
msgid "cannot copy image file %r: %s"
msgstr "não foi possível copiar arquivo de imagem %r: %s"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:425
#, python-format
msgid "cannot write image file %r: %s"
msgstr "não foi possível escrever arquivo de imagem %r: %s"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:435
msgid "Pillow not found - copying image files"
msgstr "Pillow não encontrado copiando arquivos de imagem"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:467 sphinx/builders/_epub_base.py:479
#: sphinx/builders/_epub_base.py:513 sphinx/builders/_epub_base.py:694
#: sphinx/builders/_epub_base.py:726 sphinx/builders/epub3.py:173
#, python-format
msgid "writing %s file..."
msgstr "escrevendo arquivo %s…"
#: sphinx/builders/_epub_base.py:539
#, python-format
msgid "unknown mimetype for %s, ignoring"
msgstr "tipo mime desconhecido para %s, ignorando"
#: sphinx/builders/changes.py:36
#, python-format
msgid "The overview file is in %(outdir)s."
msgstr "O arquivo de visão geral está em %(outdir)s."
#: sphinx/builders/changes.py:62
#, python-format
msgid "no changes in version %s."
msgstr "nenhuma alteração na versão %s."
#: sphinx/builders/changes.py:64
msgid "writing summary file..."
msgstr "escrevendo arquivo de resumo…"
#: sphinx/builders/changes.py:80
msgid "Builtins"
msgstr "Internos"
#: sphinx/builders/changes.py:82
msgid "Module level"
msgstr "Nível do Módulo"
#: sphinx/builders/changes.py:126
msgid "copying source files..."
msgstr "copiando arquivos-fonte…"
#: sphinx/builders/changes.py:133
#, python-format
msgid "could not read %r for changelog creation"
msgstr "não foi possível ler %r para criação do changelog"
#: sphinx/builders/dummy.py:22
msgid "The dummy builder generates no files."
msgstr "O compilador fictício não gera arquivos."
#: sphinx/builders/epub3.py:65
#, python-format
msgid "The ePub file is in %(outdir)s."
msgstr "O arquivo ePub está em %(outdir)s."
#: sphinx/builders/epub3.py:200
msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor da configuração “epub_language” (ou “language”) não deve estar vazio para EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:204
msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3"
msgstr "o valor da configuração “epub_uid” deve ser XML NAME para EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:207
msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor da configuração “epub_title” (ou “html_title”) não deve estar vazio para EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:211
msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor da configuração “epub_author” não deve estar vazio para EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:214
msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor da configuração “epub_contributor” não deve estar vazio para EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:217
msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor da configuração “epub_description” não deve estar vazio para EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:220
msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor da configuração “epub_publisher” não deve estar vazio para EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:223
msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor da configuração “epub_copyright” (ou “copyright”) não deve estar vazio para EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:227
msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor da configuração “epub_identifier” não deve estar vazio para EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:230
msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "o valor da configuração “version” não deve estar vazio para EPUB3"
#: sphinx/builders/epub3.py:244 sphinx/builders/html/__init__.py:1060
#, python-format
msgid "invalid css_file: %r, ignored"
msgstr "css_file inválido: %r, ignorado"
#: sphinx/builders/gettext.py:246
#, python-format
msgid "The message catalogs are in %(outdir)s."
msgstr "Os catálogos de mensagens estão em %(outdir)s."
#: sphinx/builders/gettext.py:268
#, python-format
msgid "targets for %d template files"
msgstr "alvos para os %d arquivos de modelo"
#: sphinx/builders/gettext.py:272
msgid "reading templates... "
msgstr "lendo modelos… "
#: sphinx/builders/gettext.py:300
msgid "writing message catalogs... "
msgstr "escrevendo catálogos de mensagens… "
#: sphinx/builders/linkcheck.py:78
#, python-format
msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt"
msgstr "Procure por quaisquer erros na saída acima ou em %(outdir)s/output.txt"
#: sphinx/builders/linkcheck.py:150
#, python-format
msgid "Anchor '%s' not found"
msgstr "Âncora “%s” não encontrada"
#: sphinx/builders/linkcheck.py:259
#, python-format
msgid "broken link: %s (%s)"
msgstr "link quebrado: %s (%s)"
#: sphinx/builders/manpage.py:40
#, python-format
msgid "The manual pages are in %(outdir)s."
msgstr "As páginas de manual estão em %(outdir)s."
#: sphinx/builders/manpage.py:47
msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written"
msgstr "nenhum valor de configuração “man_pages” encontrado; nenhuma página de manual será escrita"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:292 sphinx/builders/manpage.py:58
#: sphinx/builders/singlehtml.py:163 sphinx/builders/texinfo.py:111
msgid "writing"
msgstr "escrevendo"
#: sphinx/builders/manpage.py:69
#, python-format
msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s"
msgstr "o valor da configuração “man_pages” faz referência a um documento desconhecido %s"
#: sphinx/builders/singlehtml.py:36
#, python-format
msgid "The HTML page is in %(outdir)s."
msgstr "A página HTML está em %(outdir)s."
#: sphinx/builders/singlehtml.py:158
msgid "assembling single document"
msgstr "montando documento único"
#: sphinx/builders/singlehtml.py:176
msgid "writing additional files"
msgstr "escrevendo arquivos adicionais"
#: sphinx/builders/texinfo.py:47
#, python-format
msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s."
msgstr "Os arquivos Texinfo estão em %(outdir)s."
#: sphinx/builders/texinfo.py:49
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n"
"(use 'make info' here to do that automatically)."
msgstr "\nExecute \"make\" nesse diretório para executá-los com makeinfo\n(use \"make info\" aqui para fazer isso automaticamente)."
#: sphinx/builders/texinfo.py:77
msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "nenhuma valor de configuração “texinfo_documents” encontrado; nenhum documento será escrito"
#: sphinx/builders/texinfo.py:85
#, python-format
msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "o valor da configuração “texinfo_documents” faz referência a documento desconhecido %s"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:275 sphinx/builders/texinfo.py:107
#, python-format
msgid "processing %s"
msgstr "processando %s"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:343 sphinx/builders/texinfo.py:154
msgid "resolving references..."
msgstr "resolvendo referências…"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:353 sphinx/builders/texinfo.py:163
msgid " (in "
msgstr " (em "
#: sphinx/builders/texinfo.py:192
msgid "copying Texinfo support files"
msgstr "copiando arquivos de suporte Texinfo"
#: sphinx/builders/texinfo.py:196
#, python-format
msgid "error writing file Makefile: %s"
msgstr "erro ao escrever o arquivo Makefile: %s"
#: sphinx/builders/text.py:30
#, python-format
msgid "The text files are in %(outdir)s."
msgstr "Os arquivos texto estão em %(outdir)s."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1013 sphinx/builders/text.py:77
#: sphinx/builders/xml.py:96
#, python-format
msgid "error writing file %s: %s"
msgstr "erro ao escrever o arquivo %s: %s"
#: sphinx/builders/xml.py:40
#, python-format
msgid "The XML files are in %(outdir)s."
msgstr "Os arquivos XML estão em %(outdir)s."
#: sphinx/builders/xml.py:108
#, python-format
msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s."
msgstr "Os arquivos pseudo-XML estão em %(outdir)s."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:144
#, python-format
msgid "build info file is broken: %r"
msgstr "arquivo de informações da compilação está quebrado: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:176
#, python-format
msgid "The HTML pages are in %(outdir)s."
msgstr "As páginas HTML estão em %(outdir)s."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:344
#, python-format
msgid "Failed to read build info file: %r"
msgstr "Falha ao ler o arquivo de informações de compilação: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:430 sphinx/builders/latex/__init__.py:192
#: sphinx/transforms/__init__.py:116 sphinx/writers/manpage.py:112
#: sphinx/writers/texinfo.py:237
#, python-format
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:439
msgid "html_use_opensearch config value must now be a string"
msgstr "o valor da configuração html_use_opensearch deve agora ser uma string"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:445 sphinx/themes/basic/defindex.html:29
msgid "General Index"
msgstr "Índice Geral"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:445
msgid "index"
msgstr "índice"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:509
msgid "next"
msgstr "próximo"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:518
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:612
msgid "generating indices"
msgstr "gerando índices"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:627
msgid "writing additional pages"
msgstr "escrevendo páginas adicionais"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:706
msgid "copying downloadable files... "
msgstr "copiando arquivos baixáveis… "
#: sphinx/builders/html/__init__.py:714
#, python-format
msgid "cannot copy downloadable file %r: %s"
msgstr "não foi possível copiar o arquivo baixável %r: %s"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:762
msgid "copying static files... "
msgstr "copiando arquivos estáticos… "
#: sphinx/builders/html/__init__.py:778
#, python-format
msgid "cannot copy static file %r"
msgstr "não foi possível copiar o arquivo estático %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:783
msgid "copying extra files"
msgstr "copiando arquivos extras"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:789
#, python-format
msgid "cannot copy extra file %r"
msgstr "não foi possível copiar o arquivo extra %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:796
#, python-format
msgid "Failed to write build info file: %r"
msgstr "Falha ao escrever o arquivo de informações de compilação: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:844
msgid ""
"search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the "
"index will be incomplete."
msgstr "não foi possível carregar o índice de pesquisa, mas nem todos os documentos serão compilados: o índice ficará incompleto."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:913
#, python-format
msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r"
msgstr "a página %s corresponde a dois padrões em html_sidebars: %r e %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:996
#, python-format
msgid ""
"a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all "
"config values that contain non-ASCII content are Unicode strings."
msgstr "ocorreu um erro Unicode ao renderizar a página %s. Verifique se todos os valores de configuração que contêm conteúdo não ASCII são strings Unicode."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1001
#, python-format
msgid ""
"An error happened in rendering the page %s.\n"
"Reason: %r"
msgstr "Ocorreu um erro ao renderizar a página %s.\nMotivo: %r"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1030
msgid "dumping object inventory"
msgstr "despejando inventário de objetos"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1035
#, python-format
msgid "dumping search index in %s"
msgstr "despejando índice de pesquisa em %s"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1077
#, python-format
msgid "invalid js_file: %r, ignored"
msgstr "js_file inválido: %r, ignorado"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1118
msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected."
msgstr "Muitos math_renders estão registrados, mas nenhum math_renderer está selecionado."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1121
#, python-format
msgid "Unknown math_renderer %r is given."
msgstr "math_renderer desconhecido %r é fornecido."
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1129
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r does not exist"
msgstr "a entrada de html_extra_path %r não existe"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1133
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr "entrada de html_extra_path %r está posicionada dentro de outdir"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1142
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r does not exist"
msgstr "a entrada de html_static_path %r não existe"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1146
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr "entrada de html_static_path %r está posicionada dento de outdir"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1153 sphinx/builders/latex/__init__.py:428
#, python-format
msgid "logo file %r does not exist"
msgstr "o arquivo logo %r não existe"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1160
#, python-format
msgid "favicon file %r does not exist"
msgstr "o arquivo favicon %r não existe"
#: sphinx/builders/html/__init__.py:1179
#, python-format
msgid "%s %s documentation"
msgstr "documentação %s %s"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:115
#, python-format
msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s."
msgstr "Os arquivos LaTeX estão em %(outdir)s."
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:117
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n"
"(use `make latexpdf' here to do that automatically)."
msgstr "\nExecute \"make\" nesse diretório para executá-los com (pdf)latex\n(use \"make latexpdf\" aqui para fazer isso automaticamente)."
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:154
msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "nenhuma valor da configuração “latex_documents” encontrado; nenhum documento será escrito"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:162
#, python-format
msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "o valor da configuração “latex_documents” faz referência a um documento desconhecido %s"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:199 sphinx/domains/std.py:586
#: sphinx/templates/latex/latex.tex_t:68
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:19
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:36
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:10
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:13
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:19 sphinx/themes/basic/genindex.html:22
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:44 sphinx/themes/basic/layout.html:51
#: sphinx/writers/texinfo.py:502
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:202 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:55
msgid "Release"
msgstr "Release"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:209 sphinx/writers/latex.py:388
#, python-format
msgid "no Babel option known for language %r"
msgstr "nenhuma opção Babel conhecida para o idioma %r"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:374
msgid "copying TeX support files"
msgstr "copiando arquivos de suporte TeX"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:394
msgid "copying TeX support files..."
msgstr "copiando arquivos de suporte TeX…"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:407
msgid "copying additional files"
msgstr "copiando arquivos adicionais"
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:489
#, python-format
msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored."
msgstr "Chave configuração desconhecida: latex_elements[%r], ignorado."
#: sphinx/builders/latex/theming.py:79
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"theme\" setting"
msgstr "%r não possui a configuração \"theme\""
#: sphinx/builders/latex/theming.py:81
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"%s\" setting"
msgstr "%r não possui a configuração \"%s\""
#: sphinx/cmd/build.py:34
msgid "Exception occurred while building, starting debugger:"
msgstr "Ocorreu uma exceção enquanto compilava, iniciando depurador:"
#: sphinx/cmd/build.py:44
msgid "Interrupted!"
msgstr "Interrompido!"
#: sphinx/cmd/build.py:46
msgid "reST markup error:"
msgstr "Erro de marcação reST:"
#: sphinx/cmd/build.py:52
msgid "Encoding error:"
msgstr "Erro de codificação:"
#: sphinx/cmd/build.py:55 sphinx/cmd/build.py:70
#, python-format
msgid ""
"The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to "
"the developers."
msgstr "O rastro completo foi salvo em %s, caso você queira relatar o problema aos desenvolvedores."
#: sphinx/cmd/build.py:59
msgid "Recursion error:"
msgstr "Erro de recursão:"
#: sphinx/cmd/build.py:62
msgid ""
"This can happen with very large or deeply nested source files. You can "
"carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py "
"with e.g.:"
msgstr "Isso pode acontecer com arquivos-fonte muito grandes ou profundamente aninhados. Você pode aumentar cuidadosamente o limite de recursão padrão do Python de 1000 em conf.py, p.ex.:"
#: sphinx/cmd/build.py:67
msgid "Exception occurred:"
msgstr "Ocorreu uma exceção:"
#: sphinx/cmd/build.py:73
msgid ""
"Please also report this if it was a user error, so that a better error "
"message can be provided next time."
msgstr "Por favor, relate isso também se houver um erro do usuário, para que uma mensagem de erro melhor possa ser fornecida na próxima vez."
#: sphinx/cmd/build.py:76
msgid ""
"A bug report can be filed in the tracker at <https://github.com/sphinx-"
"doc/sphinx/issues>. Thanks!"
msgstr "Um relatório de erro pode ser preenchido no rastreador em <https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues>. Obrigado!"
#: sphinx/cmd/build.py:92
msgid "job number should be a positive number"
msgstr "número de tarefas deve ser um número positivo"
#: sphinx/cmd/build.py:100 sphinx/cmd/quickstart.py:478
#: sphinx/ext/apidoc.py:350 sphinx/ext/autosummary/generate.py:434
msgid "For more information, visit <http://sphinx-doc.org/>."
msgstr "Para mais informações, visite <http://sphinx-doc.org/>."
#: sphinx/cmd/build.py:101
msgid ""
"\n"
"Generate documentation from source files.\n"
"\n"
"sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n"
"in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n"
"settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n"
"including 'conf.py'\n"
"\n"
"sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n"
"selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n"
"HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n"
"processing.\n"
"\n"
"By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n"
"files can be built by specifying individual filenames.\n"
msgstr "\nGera documentação a partir dos arquivos-fonte.\n\nsphinx-build gera documentação a partir dos arquivos em SOURCEDIR e a coloca\nem OUTPUTDIR. Ele procura por \"conf.py\" em SOURCEDIR para as definições de\nconfiguração. A ferramenta \"sphinx-quickstart\" pode ser usada para gerar\narquivos de modelo, incluindo \"conf.py\"\n\nO sphinx-build pode criar documentação em diferentes formatos. Um formato\né selecionado especificando o nome do compilador na linha de comandos; o\npadrão é HTML. Os compiladores também podem executar outras tarefas\nrelacionadas ao processamento da documentação.\n\nPor padrão, tudo o que está desatualizado é compilado. A saída apenas para\narquivos selecionados pode ser criada especificando nomes de arquivos\nindividuais.\n"
#: sphinx/cmd/build.py:122
msgid "path to documentation source files"
msgstr "caminho para os arquivos-fonte da documentação"
#: sphinx/cmd/build.py:124
msgid "path to output directory"
msgstr "caminho para o diretório de saída"
#: sphinx/cmd/build.py:126
msgid "a list of specific files to rebuild. Ignored if -a is specified"
msgstr "uma lista de arquivos específicos para recompilar. Ignorado se -a for especificado"
#: sphinx/cmd/build.py:129
msgid "general options"
msgstr "opções gerais"
#: sphinx/cmd/build.py:132
msgid "builder to use (default: html)"
msgstr "compilador para usar (padrão: html)"
#: sphinx/cmd/build.py:134
msgid "write all files (default: only write new and changed files)"
msgstr "escrever todos os arquivos (padrão: escrever apenas arquivos novos e alterados)"
#: sphinx/cmd/build.py:137
msgid "don't use a saved environment, always read all files"
msgstr "não usa um ambiente salvo, sempre lê todos os arquivos"
#: sphinx/cmd/build.py:140
msgid ""
"path for the cached environment and doctree files (default: "
"OUTPUTDIR/.doctrees)"
msgstr "caminho para o ambiente em cache e arquivos doctree (padrão: OUTPUTDIR/.doctrees)"
#: sphinx/cmd/build.py:143
msgid ""
"build in parallel with N processes where possible (special value \"auto\" "
"will set N to cpu-count)"
msgstr "compila em paralelo com N processos onde possível (o valor especial “auto” será definido com N para número de CPUs)"
#: sphinx/cmd/build.py:147
msgid ""
"path where configuration file (conf.py) is located (default: same as "
"SOURCEDIR)"
msgstr "caminho no qual o arquivo de configuração (conf.py) está localizado (padrão: mesmo que SOURCEDIR)"
#: sphinx/cmd/build.py:150
msgid "use no config file at all, only -D options"
msgstr "usa nenhum arquivo de configuração, apenas as opções -D"
#: sphinx/cmd/build.py:153
msgid "override a setting in configuration file"
msgstr "sobrescreve a configuração no arquivo de configuração"
#: sphinx/cmd/build.py:156
msgid "pass a value into HTML templates"
msgstr "passa um valor para modelos em HTML"
#: sphinx/cmd/build.py:159
msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG"
msgstr "define tag: inclui blocos “only” com TAG"
#: sphinx/cmd/build.py:161
msgid "nit-picky mode, warn about all missing references"
msgstr "modo exigente, avisa sobre todas as referências em falta"
#: sphinx/cmd/build.py:164
msgid "console output options"
msgstr "opções de saída do console"
#: sphinx/cmd/build.py:166
msgid "increase verbosity (can be repeated)"
msgstr "aumenta o nível de detalhamento (pode ser repetido)"
#: sphinx/cmd/build.py:168 sphinx/ext/apidoc.py:373
msgid "no output on stdout, just warnings on stderr"
msgstr "nenhuma saída para stdout, apenas avisos na stderr"
#: sphinx/cmd/build.py:170
msgid "no output at all, not even warnings"
msgstr "nenhuma saída, nem mesmo avisos"
#: sphinx/cmd/build.py:173
msgid "do emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "emite saída colorida (padrão: detectar automaticamente)"
#: sphinx/cmd/build.py:176
msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "não emite saída colorida (padrão: detectar automaticamente)"
#: sphinx/cmd/build.py:179
msgid "write warnings (and errors) to given file"
msgstr "escreve avisos (e erros) para o arquivo fornecido"
#: sphinx/cmd/build.py:181
msgid "turn warnings into errors"
msgstr "transforma avisos em erros"
#: sphinx/cmd/build.py:183
msgid "with -W, keep going when getting warnings"
msgstr "com -W, segue em frente ao receber avisos"
#: sphinx/cmd/build.py:185
msgid "show full traceback on exception"
msgstr "mostra rastro completo em exceção"
#: sphinx/cmd/build.py:187
msgid "run Pdb on exception"
msgstr "executa Pdb na exceção"
#: sphinx/cmd/build.py:219
#, python-format
msgid "cannot find files %r"
msgstr "não foi possível localizar os arquivos %r"
#: sphinx/cmd/build.py:222
msgid "cannot combine -a option and filenames"
msgstr "não é possível combinar a opção -a e nomes de arquivos"
#: sphinx/cmd/build.py:241
#, python-format
msgid "cannot open warning file %r: %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de aviso %r: %s"
#: sphinx/cmd/build.py:251
msgid "-D option argument must be in the form name=value"
msgstr "o argumento da opção -D deve estar no formato nome=valor"
#: sphinx/cmd/build.py:258
msgid "-A option argument must be in the form name=value"
msgstr "o argumento da opção -A deve estar no formato nome=valor"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:49
msgid "automatically insert docstrings from modules"
msgstr "insere docstrings automaticamente a partir de módulos"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:50
msgid "automatically test code snippets in doctest blocks"
msgstr "testa trechos de código automaticamente em blocos de doctest"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:51
msgid "link between Sphinx documentation of different projects"
msgstr "cria link entre documentação Sphinx de diferentes projetos"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:52
msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build"
msgstr "escreve entradas “todo” que podem ser mostradas ou ocultadas na compilação"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:53
msgid "checks for documentation coverage"
msgstr "verifica por cobertura da documentação"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:54
msgid "include math, rendered as PNG or SVG images"
msgstr "inclui matemática, renderizada como imagens PNG ou SVG"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:55
msgid "include math, rendered in the browser by MathJax"
msgstr "inclui matemática, renderizada no navegador por MathJax"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:56
msgid "conditional inclusion of content based on config values"
msgstr "inclusão condicional de conteúdo com base nos valores de configuração"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:57
msgid "include links to the source code of documented Python objects"
msgstr "inclui links para o código-fonte dos objetos Python documentados"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:58
msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages"
msgstr "cria um arquivo .nojekyll para publicar o documento em páginas do GitHub"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:100
msgid "Please enter a valid path name."
msgstr "Insira um nome de caminho válido."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:110
msgid "Please enter some text."
msgstr "Insira algum texto."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:117
#, python-format
msgid "Please enter one of %s."
msgstr "Insira um entre %s."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:124
msgid "Please enter either 'y' or 'n'."
msgstr "Insira “y” ou “n”."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:130
msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'."
msgstr "Insira um sufixo de arquivo, p.ex., “.rst” ou “.txt”."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:153
msgid ""
"* Note: non-ASCII characters entered and terminal encoding unknown -- "
"assuming UTF-8 or Latin-1."
msgstr "* Nota: caracteres não ASCII inseridos e codificação de terminal desconhecida -- presumindo UTF-8 ou Latin-1."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:227
#, python-format
msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility."
msgstr "Bem-vindo ao utilitário de início rápido do Sphinx %s."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:229
msgid ""
"Please enter values for the following settings (just press Enter to\n"
"accept a default value, if one is given in brackets)."
msgstr "Digite valores para as seguintes configurações (basta pressionar Enter\npara aceitar um valor padrão, se houver um entre colchetes)."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:234
#, python-format
msgid "Selected root path: %s"
msgstr "Caminho raiz selecionado: %s"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:237
msgid "Enter the root path for documentation."
msgstr "Insira o caminho raiz para a documentação."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:238
msgid "Root path for the documentation"
msgstr "Caminho raiz para a documentação"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:243
msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path."
msgstr "Erro: um conf.py existente foi encontrado no caminho raiz selecionado."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:245
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects."
msgstr "sphinx-quickstart não vai sobrescrever projetos Sphinx existentes."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:247
msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)"
msgstr "Insira um novo caminho raiz (ou pressione Enter para sair)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:254
msgid ""
"You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n"
"Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n"
"\"source\" and \"build\" directories within the root path."
msgstr "Você tem duas opções para definir o diretório de compilação para a saída\nSphinx. Você pode usar um diretório \"_build\" no caminho raiz ou separar\nos diretórios de \"origem\" e \"compilação\" no caminho raiz."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:257
msgid "Separate source and build directories (y/n)"
msgstr "Separar os diretórios de origem e compilação (y/n)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:261
msgid ""
"Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n"
"for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n"
"files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore."
msgstr "Dentro do diretório raiz, mais dois diretórios serão criados; \"_templates\"\npara modelos HTML personalizados e \"_static\" para folhas de estilo (CSS)\npersonalizadas e outros arquivos estáticos. Você pode inserir outro prefixo\n(como \".\") para substituir o sublinhado."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:264
msgid "Name prefix for templates and static dir"
msgstr "Prefixo do nome para o diretório de modelos e de arquivos estáticos"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:268
msgid ""
"The project name will occur in several places in the built documentation."
msgstr "O nome do projeto vai aparecer em vários lugares na documentação compilada."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:269
msgid "Project name"
msgstr "Nome do projeto"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:271
msgid "Author name(s)"
msgstr "Nome(s) de autor(es)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:275
msgid ""
"Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n"
"software. Each version can have multiple releases. For example, for\n"
"Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n"
"something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n"
"just set both to the same value."
msgstr "Sphinx tem a noção de uma \"versão\" e uma \"lançamento\" para o software.\nCada versão pode ter vários lançamentos. Por exemplo, para Python, a\nversão é algo como 2.5 ou 3.0, enquanto o lançamento é algo como 2.5.1\nou 3.0a1. Se você não precisar dessa estrutura dupla, basta definir as\nduas para o mesmo valor."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:280
msgid "Project version"
msgstr "Versão do projeto"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:282
msgid "Project release"
msgstr "Lançamento do projeto"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:286
msgid ""
"If the documents are to be written in a language other than English,\n"
"you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n"
"translate text that it generates into that language.\n"
"\n"
"For a list of supported codes, see\n"
"https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language."
msgstr "Se os documentos forem escritos em um idioma diferente do inglês, você\npode selecionar um idioma aqui pelo seu código de idioma. O Sphinx,\nentão, traduzirá o texto gerado para esse idioma.\n\nPara obter uma lista dos códigos suportados, consulte\nhttps://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:292
msgid "Project language"
msgstr "Idioma do projeto"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:298
msgid ""
"The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n"
"or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents."
msgstr "O sufixo do nome do arquivo para os arquivos-fonte. Geralmente ele é\n\".txt\" ou \".rst\". Somente arquivos com esse sufixo são considerados\ndocumentos."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:300
msgid "Source file suffix"
msgstr "Sufixo de arquivos-fonte"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:304
msgid ""
"One document is special in that it is considered the top node of the\n"
"\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n"
"of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n"
"document is a custom template, you can also set this to another filename."
msgstr "Um documento é especial por ser considerado o nó superior da \"árvore de\nconteúdo\", ou seja, é a raiz da estrutura hierárquica dos documentos.\nNormalmente, isso é \"index\", mas se o documento \"index\" for um modelo\npersonalizado, você também poderá configurá-lo para outro nome de arquivo."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:308
msgid "Name of your master document (without suffix)"
msgstr "Nome do seu documento mestre (sem sufixo)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:313
#, python-format
msgid ""
"Error: the master file %s has already been found in the selected root path."
msgstr "Erro: o arquivo mestre %s já foi encontrado no caminho raiz selecionado."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:315
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file."
msgstr "sphinx-quickstart não vai sobrescrever o arquivo existente."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:317
msgid ""
"Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter"
msgstr "Insira um novo nome de arquivo, ou renomeie o arquivo existente e pressione Enter"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:321
msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:"
msgstr "Indique qual das seguintes extensões do Sphinx devem ser habilitadas:"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:329
msgid ""
"Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has "
"been deselected."
msgstr "Nota: imgmath e mathjax não podem ser habilitados ao mesmo tempo. imgmath foi desmarcado."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:335
msgid ""
"A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n"
"only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n"
"directly."
msgstr "Um Makefile e um arquivo de comando do Windows podem ser gerados para você,\npara que você só precise executar, p.ex., \"make html\" em vez de invocar o\nsphinx-build diretamente."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:338
msgid "Create Makefile? (y/n)"
msgstr "Criar um Makefile? (y/n)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:341
msgid "Create Windows command file? (y/n)"
msgstr "Criar um arquivo de comando do Windows? (y/n)"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:382 sphinx/ext/apidoc.py:107
#, python-format
msgid "Creating file %s."
msgstr "Criando o arquivo %s."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:387 sphinx/ext/apidoc.py:104
#, python-format
msgid "File %s already exists, skipping."
msgstr "O arquivo %s já existe, ignorando."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:423
msgid "Finished: An initial directory structure has been created."
msgstr "Finalizado: uma estrutura de diretório inicial foi criada."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:425
#, python-format
msgid ""
"You should now populate your master file %s and create other documentation\n"
"source files. "
msgstr "Agora você deve preencher seu arquivo mestre %s e criar outros arquivos-fonte\nda documentação. "
#: sphinx/cmd/quickstart.py:428
msgid ""
"Use the Makefile to build the docs, like so:\n"
" make builder"
msgstr "Use o Makefile para compilar os documentos, assim:\n make builder"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:431
#, python-format
msgid ""
"Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n"
" sphinx-build -b builder %s %s"
msgstr "Use o comando sphinx-build para compilar os documentos, assim:\n sphinx-build -b compilador %s %s"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:433
msgid ""
"where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or "
"linkcheck."
msgstr "sendo “compilador” um dos compiladores com suporte, p.ex., html, latex ou linkcheck."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:468
msgid ""
"\n"
"Generate required files for a Sphinx project.\n"
"\n"
"sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n"
"project and then generates a complete documentation directory and sample\n"
"Makefile to be used with sphinx-build.\n"
msgstr "\nGera os arquivos necessários para um projeto Sphinx.\n\nO sphinx-quickstart é uma ferramenta interativa que faz algumas perguntas\nsobre o seu projeto e gera um diretório de documentação completo e um\nMakefile de amostra para ser usado com o sphinx-build.\n"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:483
msgid "quiet mode"
msgstr "modo silencioso"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:488
msgid "project root"
msgstr "raiz do projeto"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:490
msgid "Structure options"
msgstr "Opção Estrutura"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:492
msgid "if specified, separate source and build dirs"
msgstr "se especificado, separa diretórios de fonte e de compilação"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:494
msgid "replacement for dot in _templates etc."
msgstr "substituto para ponto em _templates etc."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:496
msgid "Project basic options"
msgstr "Opções básicas do projeto"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:498
msgid "project name"
msgstr "nome do projeto"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:500
msgid "author names"
msgstr "nomes de autores"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:502
msgid "version of project"
msgstr "versão do projeto"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:504
msgid "release of project"
msgstr "lançamento do projeto"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:506
msgid "document language"
msgstr "idioma dos documentos"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:508
msgid "source file suffix"
msgstr "sufixo de arquivos-fonte"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:510
msgid "master document name"
msgstr "nome do documento mestre"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:512
msgid "use epub"
msgstr "usa epub"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:514
msgid "Extension options"
msgstr "Opções extensão"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:518 sphinx/ext/apidoc.py:433
#, python-format
msgid "enable %s extension"
msgstr "habilita a extensão %s"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:520 sphinx/ext/apidoc.py:429
msgid "enable arbitrary extensions"
msgstr "habilita extensões arbitrárias"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:522
msgid "Makefile and Batchfile creation"
msgstr "Criação de Makefile e arquivo Batch"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:524
msgid "create makefile"
msgstr "cria makefile"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:526
msgid "do not create makefile"
msgstr "não cria makefile"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:528
msgid "create batchfile"
msgstr "cria arquivo batch"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:531
msgid "do not create batchfile"
msgstr "não cria arquivo batch"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:534
msgid "use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "usa modo make para Makefile/make.bat"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:537
msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "não usa modo make para Makefile/make.bat"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:539 sphinx/ext/apidoc.py:435
msgid "Project templating"
msgstr "Modelo de projeto"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:542 sphinx/ext/apidoc.py:438
msgid "template directory for template files"
msgstr "diretório para arquivos de modelos"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:545
msgid "define a template variable"
msgstr "define uma variável modelo"
#: sphinx/cmd/quickstart.py:578
msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified."
msgstr "“quiet” está especificada, mas “project” ou “author” não foi."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:592
msgid ""
"Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist."
msgstr "Erro: o caminho especificado não é um diretório, ou arquivos sphinx já existem."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:594
msgid ""
"sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new"
" root path."
msgstr "sphinx-quickstart só gera em um diretório vazio. Especifique um novo caminho raiz."
#: sphinx/cmd/quickstart.py:609
#, python-format
msgid "Invalid template variable: %s"
msgstr "Variável de modelo inválida: %s"
#: sphinx/directives/code.py:75
msgid "Over dedent has detected"
msgstr "Excesso de dedent foi detectado"
#: sphinx/directives/code.py:94
#, python-format
msgid "Invalid caption: %s"
msgstr "Legenda inválida: %s"
#: sphinx/directives/code.py:140 sphinx/directives/code.py:284
#: sphinx/directives/code.py:450
#, python-format
msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r"
msgstr "especificação de número de linha está fora da faixa(1-%d): %r"
#: sphinx/directives/code.py:219
#, python-format
msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options"
msgstr "Não é possível usar as opções “%s” e “%s” juntas"
#: sphinx/directives/code.py:231
#, python-format
msgid "Include file %r not found or reading it failed"
msgstr "Arquivo incluído %r não encontrado ou sua leitura falhou"
#: sphinx/directives/code.py:233
#, python-format
msgid ""
"Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving "
"an :encoding: option"
msgstr "A codificação %r usada para ler o arquivo incluído %r parece estar errada, tente passar uma opção :encoding:"
#: sphinx/directives/code.py:268
#, python-format
msgid "Object named %r not found in include file %r"
msgstr "O objeto chamado %r não foi encontrado no arquivo incluído %r"
#: sphinx/directives/code.py:293
msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\""
msgstr "Não é possível usar “lineo-match” com um conjunto separado de “lines”"
#: sphinx/directives/code.py:298
#, python-format
msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r"
msgstr "Especificação de linha %r: nenhuma linha obtida do arquivo incluído %r"
#: sphinx/directives/other.py:171
msgid "Section author: "
msgstr "Autor da seção: "
#: sphinx/directives/other.py:173
msgid "Module author: "
msgstr "Autor do módulo: "
#: sphinx/directives/other.py:175
msgid "Code author: "
msgstr "Autor do código: "
#: sphinx/directives/other.py:177
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: sphinx/domains/__init__.py:393
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: sphinx/domains/c.py:67 sphinx/domains/cpp.py:6410
#: sphinx/domains/python.py:249 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:661
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: sphinx/domains/c.py:70 sphinx/domains/cpp.py:6419
#: sphinx/domains/javascript.py:216 sphinx/domains/python.py:261
msgid "Returns"
msgstr "Retorna"
#: sphinx/domains/c.py:72 sphinx/domains/javascript.py:218
#: sphinx/domains/python.py:263
msgid "Return type"
msgstr "Tipo de retorno"
#: sphinx/domains/c.py:187
#, python-format
msgid "%s (C function)"
msgstr "%s (função C)"
#: sphinx/domains/c.py:189
#, python-format
msgid "%s (C member)"
msgstr "%s (membro C)"
#: sphinx/domains/c.py:191
#, python-format
msgid "%s (C macro)"
msgstr "%s (macro C)"
#: sphinx/domains/c.py:193
#, python-format
msgid "%s (C type)"
msgstr "%s (tipo C)"
#: sphinx/domains/c.py:195
#, python-format
msgid "%s (C variable)"
msgstr "%s (variável C)"
#: sphinx/domains/c.py:258 sphinx/domains/cpp.py:6991
#: sphinx/domains/javascript.py:321 sphinx/domains/python.py:1015
msgid "function"
msgstr "função"
#: sphinx/domains/c.py:259 sphinx/domains/cpp.py:6992
msgid "member"
msgstr "membro"
#: sphinx/domains/c.py:260
msgid "macro"
msgstr "macro"
#: sphinx/domains/c.py:261 sphinx/domains/cpp.py:6993
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: sphinx/domains/c.py:262
msgid "variable"
msgstr "variável"
#: sphinx/domains/c.py:290
#, python-format
msgid ""
"duplicate C object description of %s, other instance in %s, use :noindex: "
"for one of them"
msgstr "descrição duplicada de objeto C de %s, outra instância em %s, use :noindex: para um deles"
#: sphinx/domains/changeset.py:31
#, python-format
msgid "New in version %s"
msgstr "Novo na versão %s"
#: sphinx/domains/changeset.py:32
#, python-format
msgid "Changed in version %s"
msgstr "Alterado na versão %s"
#: sphinx/domains/changeset.py:33
#, python-format
msgid "Deprecated since version %s"
msgstr "Obsoleto desde a versão %s"
#: sphinx/domains/citation.py:77
#, python-format
msgid "duplicate citation %s, other instance in %s"
msgstr "citação duplicada %s, outra instância em %s"
#: sphinx/domains/citation.py:88
#, python-format
msgid "Citation [%s] is not referenced."
msgstr "citação [%s] não é referenciada."
#: sphinx/domains/cpp.py:4220
#, python-format
msgid ""
"Duplicate declaration, also defined in '%s'.\n"
"Declaration is '%s'."
msgstr "Declaração duplicada, também definida em \"%s\".\nA declaração é \"%s\"."
#: sphinx/domains/cpp.py:6413
msgid "Template Parameters"
msgstr "Parâmetros do Modelo"
#: sphinx/domains/cpp.py:6416 sphinx/domains/javascript.py:213
msgid "Throws"
msgstr "Lança"
#: sphinx/domains/cpp.py:6539
#, python-format
msgid "%s (C++ %s)"
msgstr "%s (C++ %s)"
#: sphinx/domains/cpp.py:6989 sphinx/domains/javascript.py:323
#: sphinx/domains/python.py:1017
msgid "class"
msgstr "classe"
#: sphinx/domains/cpp.py:6990
msgid "union"
msgstr "união"
#: sphinx/domains/cpp.py:6994
msgid "concept"
msgstr "conceito"
#: sphinx/domains/cpp.py:6995
msgid "enum"
msgstr "enum"
#: sphinx/domains/cpp.py:6996
msgid "enumerator"
msgstr "enumerador"
#: sphinx/domains/cpp.py:7086
#, python-format
msgid ""
"Duplicate declaration, also defined in '%s'.\n"
"Name of declaration is '%s'."
msgstr "Declaração duplicada, também definida em \"%s\".\nO nome da declaração é \"%s\"."
#: sphinx/domains/javascript.py:131 sphinx/domains/python.py:471
#: sphinx/domains/python.py:503
#, python-format
msgid "%s() (built-in function)"
msgstr "%s() (função interna)"
#: sphinx/domains/javascript.py:132 sphinx/domains/python.py:615
#: sphinx/domains/python.py:713
#, python-format
msgid "%s() (%s method)"
msgstr "%s() (método %s)"
#: sphinx/domains/javascript.py:134
#, python-format
msgid "%s() (class)"
msgstr "%s() (classe)"
#: sphinx/domains/javascript.py:136
#, python-format
msgid "%s (global variable or constant)"
msgstr "%s (variável global ou constante)"
#: sphinx/domains/javascript.py:138 sphinx/domains/python.py:653
#: sphinx/domains/python.py:790
#, python-format
msgid "%s (%s attribute)"
msgstr "%s (atributo %s)"
#: sphinx/domains/javascript.py:210
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: sphinx/domains/javascript.py:281 sphinx/domains/python.py:862
#, python-format
msgid "%s (module)"
msgstr "%s (módulo)"
#: sphinx/domains/javascript.py:322 sphinx/domains/python.py:1019
msgid "method"
msgstr "método"
#: sphinx/domains/javascript.py:324 sphinx/domains/python.py:1016
msgid "data"
msgstr "dado"
#: sphinx/domains/javascript.py:325 sphinx/domains/python.py:1022
msgid "attribute"
msgstr "atributo"
#: sphinx/domains/javascript.py:326 sphinx/domains/python.py:60
#: sphinx/domains/python.py:1023
msgid "module"
msgstr "módulo"
#: sphinx/domains/javascript.py:357
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s"
msgstr "descrição duplicada de %s de %s, outro %s em %s"
#: sphinx/domains/math.py:69 sphinx/domains/math.py:148
#, python-format
msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s"
msgstr "rótulo duplicado da equação %s, outra instância em %s"
#: sphinx/domains/math.py:123 sphinx/writers/latex.py:2031
#, python-format
msgid "Invalid math_eqref_format: %r"
msgstr "math_eqref_format inválido: %r"
#: sphinx/domains/python.py:61
msgid "keyword"
msgstr "palavra-chave"
#: sphinx/domains/python.py:62
msgid "operator"
msgstr "operador"
#: sphinx/domains/python.py:63
msgid "object"
msgstr "objeto"
#: sphinx/domains/python.py:64 sphinx/domains/python.py:1018
msgid "exception"
msgstr "exceção"
#: sphinx/domains/python.py:65
msgid "statement"
msgstr "comando"
#: sphinx/domains/python.py:66
msgid "built-in function"
msgstr "função interna"
#: sphinx/domains/python.py:254
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: sphinx/domains/python.py:258
msgid "Raises"
msgstr "Levanta"
#: sphinx/domains/python.py:472 sphinx/domains/python.py:501
#: sphinx/domains/python.py:609 sphinx/domains/python.py:621
#: sphinx/domains/python.py:634 sphinx/domains/python.py:702
#, python-format
msgid "%s() (in module %s)"
msgstr "%s() (no módulo %s)"
#: sphinx/domains/python.py:475 sphinx/domains/python.py:550
#, python-format
msgid "%s (built-in variable)"
msgstr "%s (variável interna)"
#: sphinx/domains/python.py:476 sphinx/domains/python.py:548
#: sphinx/domains/python.py:647 sphinx/domains/python.py:786
#, python-format
msgid "%s (in module %s)"
msgstr "%s (no módulo %s)"
#: sphinx/domains/python.py:566
#, python-format
msgid "%s (built-in class)"
msgstr "%s (classe interna)"
#: sphinx/domains/python.py:567
#, python-format
msgid "%s (class in %s)"
msgstr "%s (classe em %s)"
#: sphinx/domains/python.py:613
#, python-format
msgid "%s() (%s.%s method)"
msgstr "%s() (método %s.%s)"
#: sphinx/domains/python.py:625
#, python-format
msgid "%s() (%s.%s static method)"
msgstr "%s() (método estático %s.%s)"
#: sphinx/domains/python.py:628 sphinx/domains/python.py:711
#, python-format
msgid "%s() (%s static method)"
msgstr "%s() (método estático %s)"
#: sphinx/domains/python.py:638
#, python-format
msgid "%s() (%s.%s class method)"
msgstr "%s() (método de classe %s.%s)"
#: sphinx/domains/python.py:641 sphinx/domains/python.py:707
#, python-format
msgid "%s() (%s class method)"
msgstr "%s() (método de classe %s)"
#: sphinx/domains/python.py:651
#, python-format
msgid "%s (%s.%s attribute)"
msgstr "%s (atributo %s.%s)"
#: sphinx/domains/python.py:709
#, python-format
msgid "%s() (%s property)"
msgstr "%s() (propriedade %s )"
#: sphinx/domains/python.py:943
msgid "Python Module Index"
msgstr "Índice de Módulos Python"
#: sphinx/domains/python.py:944
msgid "modules"
msgstr "módulos"
#: sphinx/domains/python.py:994
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"
#: sphinx/domains/python.py:1020
msgid "class method"
msgstr "método de classe"
#: sphinx/domains/python.py:1021
msgid "static method"
msgstr "método estático"
#: sphinx/domains/python.py:1070
#, python-format
msgid ""
"duplicate object description of %s, other instance in %s, use :noindex: for "
"one of them"
msgstr "descrição duplicada de objeto de %s, outra instância em %s, use :noindex: para um deles"
#: sphinx/domains/python.py:1176
#, python-format
msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s"
msgstr "mais de um alvo localizado para referência cruzada %r: %s"
#: sphinx/domains/python.py:1214
msgid " (deprecated)"
msgstr " (obsoleto)"
#: sphinx/domains/rst.py:105 sphinx/domains/rst.py:166
#, python-format
msgid "%s (directive)"
msgstr "%s (diretiva)"
#: sphinx/domains/rst.py:167 sphinx/domains/rst.py:171
#, python-format
msgid ":%s: (directive option)"
msgstr ":%s: (opção diretiva)"
#: sphinx/domains/rst.py:200
#, python-format
msgid "%s (role)"
msgstr "%s (papel)"
#: sphinx/domains/rst.py:209
msgid "directive"
msgstr "diretiva"
#: sphinx/domains/rst.py:210
msgid "directive-option"
msgstr "opção diretiva"
#: sphinx/domains/rst.py:211
msgid "role"
msgstr "papel"
#: sphinx/domains/rst.py:233
#, python-format
msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s"
msgstr "descrição duplicada de %s %s, outra instância em %s"
#: sphinx/domains/std.py:103 sphinx/domains/std.py:120
#, python-format
msgid "environment variable; %s"
msgstr "váriavel de ambiente; %s"
#: sphinx/domains/std.py:194
#, python-format
msgid ""
"Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \""
"--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\""
msgstr "Descrição de opção %r malformada, deve se parecer com “opt”, “-opt args”, “--opt args”, “/opt args” ou “+opt args”"
#: sphinx/domains/std.py:235
#, python-format
msgid "%s command line option"
msgstr "%s opção de linha de comando"
#: sphinx/domains/std.py:237
msgid "command line option"
msgstr "opção de linha de comando"
#: sphinx/domains/std.py:368
msgid "glossary term must be preceded by empty line"
msgstr "um termo de glossário deve ser precedido por uma linha vazia"
#: sphinx/domains/std.py:376
msgid "glossary terms must not be separated by empty lines"
msgstr "termos de glossário não devem ser separados por linhas vazias"
#: sphinx/domains/std.py:382 sphinx/domains/std.py:395
msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation"
msgstr "o glossário parece estar mal formatado, confira o recuo"
#: sphinx/domains/std.py:545
msgid "glossary term"
msgstr "Glossário de Termos"
#: sphinx/domains/std.py:546
msgid "grammar token"
msgstr "termo gramatical"
#: sphinx/domains/std.py:547
msgid "reference label"
msgstr "marca referencial"
#: sphinx/domains/std.py:549
msgid "environment variable"
msgstr "váriavel de ambiente"
#: sphinx/domains/std.py:550
msgid "program option"
msgstr "opção do programa"
#: sphinx/domains/std.py:551
msgid "document"
msgstr "documento"
#: sphinx/domains/std.py:587
msgid "Module Index"
msgstr "Índice do Módulo"
#: sphinx/domains/std.py:588 sphinx/themes/basic/defindex.html:24
msgid "Search Page"
msgstr "Página de Busca"
#: sphinx/domains/std.py:638 sphinx/domains/std.py:727
#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:53
#, python-format
msgid "duplicate label %s, other instance in %s"
msgstr "rótulo duplicada %s, outra instância em %s"
#: sphinx/domains/std.py:657
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s"
msgstr "descrição duplicada de %s de %s, outra instância em %s"
#: sphinx/domains/std.py:833
msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored."
msgstr "numfig está desabilitado. :numref: é ignorado."
#: sphinx/domains/std.py:841
#, python-format
msgid "no number is assigned for %s: %s"
msgstr "nenhum número está atribuído para %s: %s"
#: sphinx/domains/std.py:852
#, python-format
msgid "the link has no caption: %s"
msgstr "o link não possui legenda: %s"
#: sphinx/domains/std.py:866
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s (%r)"
msgstr "numfig_format inválido: %s (%r)"
#: sphinx/domains/std.py:869
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s"
msgstr "numfig_format inválido: %s"
#: sphinx/environment/__init__.py:73
msgid "new config"
msgstr "nova configuração"
#: sphinx/environment/__init__.py:74
msgid "config changed"
msgstr "configuração alterada"
#: sphinx/environment/__init__.py:75
msgid "extensions changed"
msgstr "extensões alteradas"
#: sphinx/environment/__init__.py:202
msgid "build environment version not current"
msgstr "a versão do ambiente de compilação não é a atual"
#: sphinx/environment/__init__.py:204
msgid "source directory has changed"
msgstr "diretório de fontes foi alterado"
#: sphinx/environment/__init__.py:283
msgid ""
"This environment is incompatible with the selected builder, please choose "
"another doctree directory."
msgstr "Este ambiente é incompatível com o compilador selecionado, por favor escolha outro diretório de doctree."
#: sphinx/environment/__init__.py:396
#, python-format
msgid "Failed to scan documents in %s: %r"
msgstr "Falha ao procurar documentos em %s: %r"
#: sphinx/environment/__init__.py:515
#, python-format
msgid "Domain %r is not registered"
msgstr "O domínio %r ainda não está registrado"
#: sphinx/environment/__init__.py:596
msgid "self referenced toctree found. Ignored."
msgstr "toctree autorreferenciada encontrada. Ignorado."
#: sphinx/environment/__init__.py:636
msgid "document isn't included in any toctree"
msgstr "o documento não está incluído em nenhum toctree"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:80
#, python-format
msgid "see %s"
msgstr "veja %s"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:84
#, python-format
msgid "see also %s"
msgstr "veja também %s"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:87
#, python-format
msgid "unknown index entry type %r"
msgstr "tipo desconhecido de entrada de índice %r"
#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:172
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:153
#, python-format
msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s"
msgstr "referências circulares à toctree detectadas, ignorando: %s <- %s"
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:172
#, python-format
msgid ""
"toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link"
" will be generated"
msgstr "toctree contém referência ao documento %r que não possui título: nenhum link será gerado"
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:178
#, python-format
msgid "toctree contains reference to excluded document %r"
msgstr "toctree contém referência ao documento excluído %r"
#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:180
#, python-format
msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r"
msgstr "toctree contém referência ao documento inexistente %r"
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:87
#, python-format
msgid "image file not readable: %s"
msgstr "arquivo de imagem não legível: %s"
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:106
#, python-format
msgid "image file %s not readable: %s"
msgstr "arquivo de imagem %s não legível: %s"
#: sphinx/environment/collectors/asset.py:132
#, python-format
msgid "download file not readable: %s"
msgstr "arquivo de download não legível: %s"
#: sphinx/environment/collectors/toctree.py:191
#, python-format
msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)"
msgstr "%s já tem números de seção atribuídos (toctree numerada aninhada?)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:100
#, python-format
msgid "Would create file %s."
msgstr "Criaria o arquivo %s."
#: sphinx/ext/apidoc.py:351
msgid ""
"\n"
"Look recursively in <MODULE_PATH> for Python modules and packages and create\n"
"one reST file with automodule directives per package in the <OUTPUT_PATH>.\n"
"\n"
"The <EXCLUDE_PATTERN>s can be file and/or directory patterns that will be\n"
"excluded from generation.\n"
"\n"
"Note: By default this script will not overwrite already created files."
msgstr "\nProcura recursivamente em <MODULE_PATH> módulos e pacotes Python e cria um\narquivo reST com diretivas automodule por pacote no <OUTPUT_PATH>.\n\nOs <EXCLUDE_PATTERN>s podem ser padrões de arquivo e/ou diretório que serão\nexcluídos da geração.\n\nNota: Por padrão, este script não substituirá os arquivos já criados."
#: sphinx/ext/apidoc.py:364
msgid "path to module to document"
msgstr "caminho para o módulo a ser documentado"
#: sphinx/ext/apidoc.py:366
msgid ""
"fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation"
msgstr "padrões de diretório e/ou arquivo no estilo fnmatch para excluir da geração"
#: sphinx/ext/apidoc.py:371
msgid "directory to place all output"
msgstr "diretório para colocar toda a saída"
#: sphinx/ext/apidoc.py:376
msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)"
msgstr "profundidade máxima de submódulos para mostrar no TOC (padrão: 4)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:379
msgid "overwrite existing files"
msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
#: sphinx/ext/apidoc.py:382
msgid ""
"follow symbolic links. Powerful when combined with "
"collective.recipe.omelette."
msgstr "segue links simbólicos. Poderoso quando combinado com collective.recipe.omelette."
#: sphinx/ext/apidoc.py:385
msgid "run the script without creating files"
msgstr "escreve o script sem criar arquivos"
#: sphinx/ext/apidoc.py:388
msgid "put documentation for each module on its own page"
msgstr "coloca a documentação para cada módulo em sua própria página"
#: sphinx/ext/apidoc.py:391
msgid "include \"_private\" modules"
msgstr "inclui módulos “_private”"
#: sphinx/ext/apidoc.py:393
msgid "filename of table of contents (default: modules)"
msgstr "nome de arquivo da tabela de conteúdo (padrão: modules)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:395
msgid "don't create a table of contents file"
msgstr "não cria um arquivo de tabela de conteúdo"
#: sphinx/ext/apidoc.py:398
msgid ""
"don't create headings for the module/package packages (e.g. when the "
"docstrings already contain them)"
msgstr "não cria títulos para os pacotes de módulo/pacote (p.ex., quando as docstrings já os contêm)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:403
msgid "put module documentation before submodule documentation"
msgstr "coloca documentação de módulo antes da documentação do submódulo"
#: sphinx/ext/apidoc.py:407
msgid ""
"interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces "
"specification"
msgstr "interpreta caminhos de módulos de acordo com a especificação de espaços de nomes implícitos PEP-0420"
#: sphinx/ext/apidoc.py:411
msgid "file suffix (default: rst)"
msgstr "sufixo dos arquivos (padrão: rst)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:413
msgid "generate a full project with sphinx-quickstart"
msgstr "gera um projeto completo com sphinx-quickstart"
#: sphinx/ext/apidoc.py:416
msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given"
msgstr "acrescenta module_path a sys.path, usando quando --full é fornecido"
#: sphinx/ext/apidoc.py:418
msgid "project name (default: root module name)"
msgstr "nome do projeto (padrão nome do módulo raiz)"
#: sphinx/ext/apidoc.py:420
msgid "project author(s), used when --full is given"
msgstr "autor(e)s do projeto, usado quando --full é fornecido"
#: sphinx/ext/apidoc.py:422
msgid "project version, used when --full is given"
msgstr "versão do projeto, usado quando --full é fornecido"
#: sphinx/ext/apidoc.py:424
msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version"
msgstr "lançamento do projeto, usado quando --full é fornecido, padrão é --doc-version"
#: sphinx/ext/apidoc.py:427
msgid "extension options"
msgstr "opções de extensão"
#: sphinx/ext/apidoc.py:460
#, python-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s não é um diretório."
#: sphinx/ext/coverage.py:42
#, python-format
msgid "invalid regex %r in %s"
msgstr "regex inválida %r em %s"
#: sphinx/ext/coverage.py:51
#, python-format
msgid ""
"Testing of coverage in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)spython.txt."
msgstr "Teste de cobertura nos fontes finalizada, confira os resultados em %(outdir)spython.txt."
#: sphinx/ext/coverage.py:65
#, python-format
msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes"
msgstr "regex inválida %r em coverage_c_regexes"
#: sphinx/ext/coverage.py:150
#, python-format
msgid "module %s could not be imported: %s"
msgstr "o módulo %s não pôde ser importado: %s"
#: sphinx/ext/doctest.py:131
#, python-format
msgid "missing '+' or '-' in '%s' option."
msgstr "faltando “+” ou “-” na opção “%s”."
#: sphinx/ext/doctest.py:136
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid option."
msgstr "“%s” não é uma opção válida."
#: sphinx/ext/doctest.py:150
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid pyversion option"
msgstr "“%s” não é uma opção de pyversion válida"
#: sphinx/ext/doctest.py:219
msgid "invalid TestCode type"
msgstr "Tipo de TestCode inválido"
#: sphinx/ext/doctest.py:277
#, python-format
msgid ""
"Testing of doctests in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)s/output.txt."
msgstr "Teste de doctests nos fontes finalizada, confira os resultados em %(outdir)s/output.txt."
#: sphinx/ext/doctest.py:427
#, python-format
msgid "no code/output in %s block at %s:%s"
msgstr "nenhum código/saída no bloco %s em %s:%s"
#: sphinx/ext/doctest.py:513
#, python-format
msgid "ignoring invalid doctest code: %r"
msgstr "ignorando código de doctest inválido: %r"
#: sphinx/ext/duration.py:80
msgid ""
"====================== slowest reading durations ======================="
msgstr "=================== durações de leitura mais lentas ===================="
#: sphinx/ext/graphviz.py:132
msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument"
msgstr "A diretiva de Graphviz não pode ter conteúdo e argumento de nome de arquivo"
#: sphinx/ext/graphviz.py:142
#, python-format
msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed"
msgstr "Arquivo externo de Graphviz %r não encontrado ou sua leitura falhou"
#: sphinx/ext/graphviz.py:148
msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content."
msgstr "Ignorando diretiva “graphviz” sem conteúdo."
#: sphinx/ext/graphviz.py:248
#, python-format
msgid ""
"dot did not produce an output file:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "DOT não produziu um arquivo de saída:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
#: sphinx/ext/graphviz.py:252
#, python-format
msgid ""
"dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the "
"graphviz_dot setting"
msgstr "comando de DOT %r não pode ser executado (necessário para a saída do graphviz), verifique a configuração do graphviz_dot"
#: sphinx/ext/graphviz.py:259
#, python-format
msgid ""
"dot exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "DOT encerrado com erro:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
#: sphinx/ext/graphviz.py:269
#, python-format
msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r"
msgstr "graphviz_output_format deve ser um entre “png” e “svg”, mas é %r"
#: sphinx/ext/graphviz.py:273 sphinx/ext/graphviz.py:324
#: sphinx/ext/graphviz.py:361
#, python-format
msgid "dot code %r: %s"
msgstr "código DOT %r: %s"
#: sphinx/ext/graphviz.py:374 sphinx/ext/graphviz.py:382
#, python-format
msgid "[graph: %s]"
msgstr "[gráfico: %s]"
#: sphinx/ext/graphviz.py:376 sphinx/ext/graphviz.py:384
msgid "[graph]"
msgstr "[gráfico]"
#: sphinx/ext/imgconverter.py:41 sphinx/ext/imgconverter.py:65
#, python-format
msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting"
msgstr "comando de conversão %r não pode ser executado, verifique a configuração image_converter"
#: sphinx/ext/imgconverter.py:46 sphinx/ext/imgconverter.py:70
#, python-format
msgid ""
"convert exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "convert encerrado com erro:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"
#: sphinx/ext/imgmath.py:170
#, python-format
msgid ""
"LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the "
"imgmath_latex setting"
msgstr "o comando LaTeX %r não pode ser executado (necessário para exibir matemáticas), verifique a configuração imgmath_latex"
#: sphinx/ext/imgmath.py:184
#, python-format
msgid ""
"%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s "
"setting"
msgstr "o comando %s %r não pode ser executado (necessário para exibir matemáticas), verifique a configuração imgmath_%s"
#: sphinx/ext/imgmath.py:329
#, python-format
msgid "display latex %r: %s"
msgstr "exibe latex %r: %s"
#: sphinx/ext/imgmath.py:355
#, python-format
msgid "inline latex %r: %s"
msgstr "latex em linha %r: %s"
#: sphinx/ext/imgmath.py:362 sphinx/ext/mathjax.py:49
msgid "Permalink to this equation"
msgstr "Permalink para essa equação"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:173
#, python-format
msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s"
msgstr "o inventário intersphinx foi movido: %s -> %s"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:204
#, python-format
msgid "loading intersphinx inventory from %s..."
msgstr "carregando inventário intersphinx de %s…"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:218
msgid ""
"encountered some issues with some of the inventories, but they had working "
"alternatives:"
msgstr "encontrados alguns problemas com alguns dos inventários, mas eles tem alternativas em funcionamento:"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:224
msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:"
msgstr "falha ao alcançar todos os inventários com os seguintes problemas:"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:314
#, python-format
msgid "(in %s v%s)"
msgstr "(em %s v%s)"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:316
#, python-format
msgid "(in %s)"
msgstr "(em %s)"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:349
#, python-format
msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored"
msgstr "identificador intersphinx %r não é uma string. Ignorado"
#: sphinx/ext/intersphinx.py:362
#, python-format
msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r"
msgstr "Falha ao ler intersphinx_mapping[%s], ignorado: %r"
#: sphinx/ext/linkcode.py:70 sphinx/ext/viewcode.py:113
msgid "[source]"
msgstr "[código fonte]"
#: sphinx/ext/todo.py:70
msgid "Todo"
msgstr "Por fazer"
#: sphinx/ext/todo.py:103 sphinx/ext/todo.py:130
#, python-format
msgid "TODO entry found: %s"
msgstr "Entrada de “TODO” encontrada: %s"
#: sphinx/ext/todo.py:193 sphinx/ext/todo.py:242
msgid "<<original entry>>"
msgstr "<<original entry>>"
#: sphinx/ext/todo.py:195 sphinx/ext/todo.py:245
#, python-format
msgid "(The <<original entry>> is located in %s, line %d.)"
msgstr "(A <<original entry>> está localizada na %s, linha %d.)"
#: sphinx/ext/todo.py:205 sphinx/ext/todo.py:253
msgid "original entry"
msgstr "entrada original"
#: sphinx/ext/viewcode.py:153
msgid "highlighting module code... "
msgstr "realçando código de módulo… "
#: sphinx/ext/viewcode.py:182
msgid "[docs]"
msgstr "[documentos]"
#: sphinx/ext/viewcode.py:196
msgid "Module code"
msgstr "Código do módulo"
#: sphinx/ext/viewcode.py:202
#, python-format
msgid "<h1>Source code for %s</h1>"
msgstr "<h1>Código fonte para %s</h1>"
#: sphinx/ext/viewcode.py:228
msgid "Overview: module code"
msgstr "Visão geral: código do módulo"
#: sphinx/ext/viewcode.py:229
msgid "<h1>All modules for which code is available</h1>"
msgstr "<h1>Todos os módulos onde este código está disponível</h1>"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:298
#, python-format
msgid "invalid signature for auto%s (%r)"
msgstr "assinatura inválida para auto%s (%r)"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:395
#, python-format
msgid "error while formatting arguments for %s: %s"
msgstr "erro ao formatar argumentos para %s: %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:502
#, python-format
msgid "missing attribute %s in object %s"
msgstr "faltando atributo %s no objeto %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:617
#, python-format
msgid ""
"autodoc: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr "autodoc: falhou em determinar %r a ser documentado, a seguinte exceção foi levantada:\n%s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:706
#, python-format
msgid ""
"don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a "
"\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an "
"explicit module name)"
msgstr "não sei qual módulo importar para documentação automática %r (tente colocar uma diretiva “module” ou “currentmodule” no documento ou forneça um nome explícito para o módulo)"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:799
msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense"
msgstr "“::” no nome de automodule não faz sentido"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:806
#, python-format
msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s"
msgstr "argumentos de assinatura ou anotação de retorno fornecidos para automodule %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:837
#, python-format
msgid ""
"__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring "
"__all__"
msgstr "__all__ deve ser uma lista de strings, não %r (no módulo %s) -- ignorando __all__"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:852
#, python-format
msgid ""
"missing attribute mentioned in :members: or __all__: module %s, attribute %s"
msgstr "faltando atributo mencionado em :members: ou __all__: módulo %s, atributo %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1208
#, python-format
msgid "Bases: %s"
msgstr "Base: %s"
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1267
#, python-format
msgid "alias of :class:`%s`"
msgstr "apelido de :class:`%s`"
#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:132
#, python-format
msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s"
msgstr "Falha ao analisar type_comment para %r: %s"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:255
#, python-format
msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored."
msgstr "referências de autosummmary excluíram o documento %r. Ignorado."
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:257
#, python-format
msgid ""
"autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate "
"setting."
msgstr "autosummary: arquivo stub não encontrado %r. Verifique sua configuração autosummary_generate."
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:296
#, python-format
msgid "failed to import %s"
msgstr "falha ao importar %s"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:311
#, python-format
msgid "failed to parse name %s"
msgstr "falha ao analisar o nome %s"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:315
#, python-format
msgid "failed to import object %s"
msgstr "falha ao importar o objecto %s"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:730
#, python-format
msgid "autosummary_generate: file not found: %s"
msgstr "autosummary_generate: arquivo não encontrado: %s"
#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:738
msgid ""
"autosummary generats .rst files internally. But your source_suffix does not "
"contain .rst. Skipped."
msgstr "autosummary gera arquivos .rst internamente. Mas seu source_suffix não contém .rst. Ignorado."
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:153
#, python-format
msgid ""
"autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr "autosummary: falhou em determinar %r a ser documentado, a seguinte exceção foi levantada:\n%s"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:247
#, python-format
msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s"
msgstr "[autosummary] gerando autosummary para: %s"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:251
#, python-format
msgid "[autosummary] writing to %s"
msgstr "[autosummary] escrevendo em %s"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:277
#, python-format
msgid "[autosummary] failed to import %r: %s"
msgstr "[autosummary] falha ao importar %r: %s"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:435
msgid ""
"\n"
"Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n"
"\n"
"sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n"
"the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n"
"given input files.\n"
"\n"
"The format of the autosummary directive is documented in the\n"
"``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n"
"\n"
" pydoc sphinx.ext.autosummary\n"
msgstr "\nGera ReStructuredText usando diretivas de resumo automático.\n\nsphinx-autogen é um frontend para sphinx.ext.autosummary.generate.\nEle gera os arquivos reStructuredText a partir de diretivas autosummary\ncontidas nos arquivos de entrada fornecidos.\n\nO formato da diretiva autosummary está documentado no módulo Python\n``sphinx.ext.autosummary`` e pode ser lido usando:\n\n pydoc sphinx.ext.autosummary\n"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:452
msgid "source files to generate rST files for"
msgstr "arquivos-fonte para gerar arquivos rST"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:456
msgid "directory to place all output in"
msgstr "diretório para colocar toda a saída"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:459
#, python-format
msgid "default suffix for files (default: %(default)s)"
msgstr "sufixo padrão para arquivos (padrão: %(default)s)"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:463
#, python-format
msgid "custom template directory (default: %(default)s)"
msgstr "diretório de modelos personalizado (padrão: %(default)s)"
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:467
#, python-format
msgid "document imported members (default: %(default)s)"
msgstr "documenta membros importados (padrão: %(default)s)"
#: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:325 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:638
msgid "Keyword Arguments"
msgstr "Argumentos de Palavras-chave"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:599
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:600
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:651
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:654
msgid "Other Parameters"
msgstr "Outros Parâmetros"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:680
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:714
msgid "Warns"
msgstr "Avisos"
#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:718
msgid "Yields"
msgstr "Yields"
#: sphinx/locale/__init__.py:250
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: sphinx/locale/__init__.py:251
msgid "Caution"
msgstr "Cuidado"
#: sphinx/locale/__init__.py:252
msgid "Danger"
msgstr "Perigo"
#: sphinx/locale/__init__.py:253
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: sphinx/locale/__init__.py:254
msgid "Hint"
msgstr "Dica"
#: sphinx/locale/__init__.py:255
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: sphinx/locale/__init__.py:256
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: sphinx/locale/__init__.py:257
msgid "See also"
msgstr "Ver também"
#: sphinx/locale/__init__.py:258
msgid "Tip"
msgstr "Dica"
#: sphinx/locale/__init__.py:259
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:18
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8
msgid "continued from previous page"
msgstr "continuação da página anterior"
#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:24
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9
msgid "continues on next page"
msgstr "continua na próxima página"
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10
msgid "Non-alphabetical"
msgstr "Não alfabético"
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13
msgid "page"
msgstr "página"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:27 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10
#: sphinx/themes/basic/localtoc.html:10 sphinx/themes/scrolls/layout.html:31
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabela de Conteúdo"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:30 sphinx/themes/basic/layout.html:52
#: sphinx/themes/basic/search.html:10 sphinx/themes/basic/search.html:18
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:33 sphinx/themes/basic/searchbox.html:15
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: sphinx/themes/agogo/layout.html:66 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:14
msgid "Show Source"
msgstr "Exibir Fonte"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:10
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:14
msgid "Welcome! This is"
msgstr "Bem Vindo! É isso aí."
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:15
msgid "the documentation for"
msgstr "documentação para"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:16
msgid "last updated"
msgstr "última atualização"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:19
msgid "Indices and tables:"
msgstr "Índices e Tabelas:"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:22
msgid "Complete Table of Contents"
msgstr "Tabela Completa dos Conteúdos"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:23
msgid "lists all sections and subsections"
msgstr "Listar todas seções e subseções"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:25
msgid "search this documentation"
msgstr "Buscar nessa documentação"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:27
msgid "Global Module Index"
msgstr "Índice Global de Módulos"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:28
msgid "quick access to all modules"
msgstr "acesso rápido para todos os módulos"
#: sphinx/themes/basic/defindex.html:30
msgid "all functions, classes, terms"
msgstr "todas funções, classes, termos"
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:22
#, python-format
msgid "Index &ndash; %(key)s"
msgstr "Índice &ndash; %(key)s"
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:41
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:22
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:35
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:49
msgid "Full index on one page"
msgstr "Índice completo em página única"
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:15
msgid "Index pages by letter"
msgstr "Páginas de índice por letra"
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:23
msgid "can be huge"
msgstr "pode ser enorme"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:16
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:47
#, python-format
msgid "Search within %(docstitle)s"
msgstr "Pesquisar dentro de %(docstitle)s"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:50
msgid "About these documents"
msgstr "Sobre esses documentos"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:53
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: sphinx/themes/basic/layout.html:69
#, python-format
msgid "&#169; <a href=\"%(path)s\">Copyright</a> %(copyright)s."
msgstr "&#169; <a href=\"%(path)s\">Copyright</a> %(copyright)s."
#: sphinx/themes/basic/layout.html:70
#, python-format
msgid "&#169; Copyright %(copyright)s."
msgstr "&#169; Copyright %(copyright)s."
#: sphinx/themes/basic/layout.html:71
#, python-format
msgid "Last updated on %(last_updated)s."
msgstr "Última atualização em %(last_updated)s."
#: sphinx/themes/basic/layout.html:72
#, python-format
msgid ""
"Created using <a href=\"http://sphinx-doc.org/\">Sphinx</a> "
"%(sphinx_version)s."
msgstr "Criado usando <a href=\"http://sphinx-doc.org/\">Sphinx</a> %(sphinx_version)s."
#: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4
#, python-format
msgid "Search %(docstitle)s"
msgstr "Buscar em %(docstitle)s"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:10
msgid "Previous topic"
msgstr "Tópico anterior"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:12
msgid "previous chapter"
msgstr "capítulo anterior"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:13
msgid "Next topic"
msgstr "Próximo tópico"
#: sphinx/themes/basic/relations.html:15
msgid "next chapter"
msgstr "próximo capítulo"
#: sphinx/themes/basic/search.html:22
msgid ""
"Please activate JavaScript to enable the search\n"
" functionality."
msgstr "Por favor, ativar JavaScript para habilitar a\nfuncionalidade de busca."
#: sphinx/themes/basic/search.html:27
msgid ""
"Searching for multiple words only shows matches that contain\n"
" all words."
msgstr "Pesquisando por várias palavras só mostra correspondências\nque contêm todas as palavras."
#: sphinx/themes/basic/search.html:32
msgid "search"
msgstr "buscar"
#: sphinx/themes/basic/search.html:36
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:304
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Busca"
#: sphinx/themes/basic/search.html:38
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:306
msgid ""
"Your search did not match any documents. Please make sure that all words are"
" spelled correctly and that you've selected enough categories."
msgstr "Sua busca não encontrou nenhum documento. Por favor, confirme se todas as palavras estão grafadas corretamente e se você selecionou categorias suficientes."
#: sphinx/themes/basic/searchbox.html:11
msgid "Quick search"
msgstr "Busca rápida"
#: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:11
msgid "This Page"
msgstr "Essa Página"
#: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12
#, python-format
msgid "Changes in Version %(version)s &#8212; %(docstitle)s"
msgstr "Modificações na versão %(version)s &#8212; %(docstitle)s"
#: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5
#, python-format
msgid "%(filename)s &#8212; %(docstitle)s"
msgstr "%(filename)s &#8212; %(docstitle)s"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17
#, python-format
msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s"
msgstr "Lista de alterações na versão %(version)s, gerada automaticamente"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18
msgid "Library changes"
msgstr "Alterações na biblioteca"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23
msgid "C API changes"
msgstr "Alterações na API C"
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25
msgid "Other changes"
msgstr "Outras alterações"
#: sphinx/themes/basic/static/doctools.js:194 sphinx/writers/html.py:403
#: sphinx/writers/html.py:408 sphinx/writers/html5.py:355
#: sphinx/writers/html5.py:360
msgid "Permalink to this headline"
msgstr "Link permanente para este título"
#: sphinx/themes/basic/static/doctools.js:200 sphinx/writers/html.py:121
#: sphinx/writers/html.py:130 sphinx/writers/html5.py:93
#: sphinx/writers/html5.py:102
msgid "Permalink to this definition"
msgstr "Link permanente para esta definição"
#: sphinx/themes/basic/static/doctools.js:233
msgid "Hide Search Matches"
msgstr "Esconder Resultados da Busca"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:136
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:141
msgid "Preparing search..."
msgstr "Preparando a busca..."
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:308
#, python-format
msgid "Search finished, found %s page(s) matching the search query."
msgstr "Busca concluída. %s página(s) que atendem a consulta."
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:362
msgid ", in "
msgstr ", em "
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:83
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Expandir painel lateral"
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:96
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:124
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Recolher painel lateral"
#: sphinx/themes/haiku/layout.html:19
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"
#: sphinx/transforms/__init__.py:224
#, python-format
msgid ""
"4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r"
msgstr "Um índice de 4 colunas encontrado. Pode ser um erro de extensões que você usa: %r"
#: sphinx/transforms/__init__.py:263
#, python-format
msgid "Footnote [%s] is not referenced."
msgstr "Nota de rodapé [%s] não é referenciada."
#: sphinx/transforms/__init__.py:269
msgid "Footnote [#] is not referenced."
msgstr "Nota de rodapé [#] não é referenciada."
#: sphinx/transforms/i18n.py:296 sphinx/transforms/i18n.py:366
msgid ""
"inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "referências de nota de rodapé inconsistentes na mensagem traduzida. original: {0}, traduzida: {1}"
#: sphinx/transforms/i18n.py:338
msgid ""
"inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: "
"{1}"
msgstr "referências inconsistentes na mensagem traduzida. original: {0}, traduzida: {1}"
#: sphinx/transforms/i18n.py:385
msgid ""
"inconsistent citation references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "referências de citação inconsistentes na mensagem traduzida. original: {0}, traduzida: {1}"
#: sphinx/transforms/i18n.py:405
msgid ""
"inconsistent term references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "referências de termo inconsistentes na mensagem traduzida. original: {0}, traduzida: {1}"
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:139
#, python-format
msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s"
msgstr "mais de um alvo localizado para “any” referência cruzada %r: poderia ser %s"
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:171
#, python-format
msgid "%s:%s reference target not found: %%(target)s"
msgstr "%s:%s alvo de referência não encontrado: %%(target)s"
#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:174
#, python-format
msgid "%r reference target not found: %%(target)s"
msgstr "%r alvo de referência não encontrado: %%(target)s"
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:86
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]"
msgstr "Não foi possível obter imagem remota: %s [%d]"
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:114
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]"
msgstr "Não foi possível obter imagem remota: %s [%s]"
#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:132
#, python-format
msgid "Unknown image format: %s..."
msgstr "Formato de imagem desconhecido: %s…"
#: sphinx/util/__init__.py:379
#, python-format
msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r"
msgstr "caracteres de origem não codificáveis, substituindo por “?”: %r"
#: sphinx/util/__init__.py:639
msgid "skipped"
msgstr "ignorado"
#: sphinx/util/__init__.py:644
msgid "failed"
msgstr "falhou"
#: sphinx/util/i18n.py:68
#, python-format
msgid "reading error: %s, %s"
msgstr "erro de leitura: %s, %s"
#: sphinx/util/i18n.py:75
#, python-format
msgid "writing error: %s, %s"
msgstr "erro de escrita: %s, %s"
#: sphinx/util/i18n.py:260
#, python-format
msgid ""
"Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output "
"it directly: %s"
msgstr "Formato de data inválido. Envolva a string com aspas simples se desejar emiti-la diretamente: %s"
#: sphinx/util/nodes.py:426
#, python-format
msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r"
msgstr "toctree contém referência ao arquivo inexistente %r"
#: sphinx/util/nodes.py:526
#, python-format
msgid "exception while evaluating only directive expression: %s"
msgstr "exceção ao avaliar apenas a expressão da diretiva: %s"
#: sphinx/util/pycompat.py:77
#, python-format
msgid ""
"Support for evaluating Python 2 syntax is deprecated and will be removed in "
"Sphinx 4.0. Convert %s to Python 3 syntax."
msgstr "O suporte para a avaliação de sintaxe do Python 2 foi descontinuado e será removido no Sphinx 4.0. Converta %s para sintaxe do Python 3."
#: sphinx/util/rst.py:74
#, python-format
msgid "default role %s not found"
msgstr "função padrão %s não encontrada"
#: sphinx/writers/html.py:306 sphinx/writers/html5.py:278
#, python-format
msgid "numfig_format is not defined for %s"
msgstr "numfig_format não está definido para %s"
#: sphinx/writers/html.py:316 sphinx/writers/html5.py:288
#, python-format
msgid "Any IDs not assigned for %s node"
msgstr "Quaisquer IDs não atribuídos ao nó %s"
#: sphinx/writers/html.py:412 sphinx/writers/html5.py:364
msgid "Permalink to this table"
msgstr "Link Permanente para essa tabela"
#: sphinx/writers/html.py:456 sphinx/writers/html5.py:408
msgid "Permalink to this code"
msgstr "Link Permanente para esse código"
#: sphinx/writers/html.py:458 sphinx/writers/html5.py:410
msgid "Permalink to this image"
msgstr "Link Permanente para essa imagem"
#: sphinx/writers/html.py:460 sphinx/writers/html5.py:412
msgid "Permalink to this toctree"
msgstr "Link permanente para esse \"toctree\""
#: sphinx/writers/html.py:584 sphinx/writers/html5.py:525
msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored."
msgstr "Não foi possível obter o tamanho da imagem. A opção :scale: foi ignorada."
#: sphinx/writers/latex.py:352
#, python-format
msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r"
msgstr "toplevel_sectioning %r desconhecido para a classe %r"
#: sphinx/writers/latex.py:404
msgid "too large :maxdepth:, ignored."
msgstr ":maxdepth: grande demais, ignorado."
#: sphinx/writers/latex.py:653
msgid "document title is not a single Text node"
msgstr "título do documento não é um nó único em Text"
#: sphinx/writers/latex.py:685 sphinx/writers/texinfo.py:626
msgid ""
"encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar"
msgstr "nó de título encontrado não na section, topic, table, admonition ou sidebar"
#: sphinx/writers/latex.py:827 sphinx/writers/manpage.py:238
#: sphinx/writers/texinfo.py:641
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas de rodapé"
#: sphinx/writers/latex.py:879
msgid ""
"both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored."
msgstr "tabularcolumns e opção :widths: foram fornecidas. :widths: foi ignorada."
#: sphinx/writers/latex.py:1202
#, python-format
msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored."
msgstr "a unidade de dimensão %s é inválida. Ignorada."
#: sphinx/writers/latex.py:1513
#, python-format
msgid "unknown index entry type %s found"
msgstr "tipo desconhecido de entrada de índice %s encontrado"
#: sphinx/writers/manpage.py:287 sphinx/writers/text.py:788
#, python-format
msgid "[image: %s]"
msgstr "[imagem: %s]"
#: sphinx/writers/manpage.py:288 sphinx/writers/text.py:789
msgid "[image]"
msgstr "[imagem]"
#: sphinx/writers/texinfo.py:1185
msgid "caption not inside a figure."
msgstr "legenda não dentro de uma imagem."
#: sphinx/writers/texinfo.py:1261
#, python-format
msgid "unimplemented node type: %r"
msgstr "tipo de nó não implementado: %r"
#: sphinx/writers/texinfo.py:1265
#, python-format
msgid "unknown node type: %r"
msgstr "tipo de nó desconhecido: %r"